作者goetz ("與絕望奮鬥"年度特賣中)
看板book
標題Re: 皇冠新版《牠》漏譯問題
時間Thu May 12 20:54:24 2011
※ 引述《crownadmin (皇冠文化集團)》之銘言:
: 原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,
: 耗費了18個月的時間才完成
那麼很簡單,請教貴公司一個問題:
根據網友指出,漏譯的部分高達全書的1/3,請問這麼高的漏譯比例,原因為何?
一本書怎麼可能會漏譯三分之一,是不是品管完全出了問題?
這個問題要請教一下。
--
二○○八年四月二十二日,在經歷了無數次挫折、被司法的高牆拒於千里之外,
面臨絕望的深淵之後,青年終於在這一天,贏得了對犯人的「死刑判決」。
隻身一人對抗龐大的辯護律師團,為了亡妻和女兒,
這名年輕人在這場愛與信念的戰爭中,堅持奮戰到了最後一刻;
世人都將青年歷經九年的苦戰,喚作「孤高的奮鬥」。
--門田隆將、本村洋,"與絕望奮鬥"--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.34.189
推 apple2008:我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間 05/12 21:37
→ apple2008:金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經 05/12 21:38
→ apple2008:典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。 05/12 21:38
→ apple2008:我只想知道,為什麼是用最完整的態度重譯,但出來的作品 05/12 21:39
→ apple2008:卻是漏譯的?如果沒看過舊作的讀者,是否會因為這樣,而 05/12 21:40
→ apple2008:誤以為史蒂芬金原著就是這麼寫?(算誤導讀者嗎?) 05/12 21:40
推 madnutv:為何不乾脆把這些時間金錢人力物力投入整本重譯呢 =.=a 05/12 21:41
推 ines1969:推樓上 05/12 22:32