看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《crownadmin (皇冠文化集團)》之銘言: : 原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字, : 耗費了18個月的時間才完成 那麼很簡單,請教貴公司一個問題: 根據網友指出,漏譯的部分高達全書的1/3,請問這麼高的漏譯比例,原因為何? 一本書怎麼可能會漏譯三分之一,是不是品管完全出了問題? 這個問題要請教一下。 -- 二○○八年四月二十二日,在經歷了無數次挫折、被司法的高牆拒於千里之外, 面臨絕望的深淵之後,青年終於在這一天,贏得了對犯人的「死刑判決」。 隻身一人對抗龐大的辯護律師團,為了亡妻和女兒, 這名年輕人在這場愛與信念的戰爭中,堅持奮戰到了最後一刻; 世人都將青年歷經九年的苦戰,喚作「孤高的奮鬥」。 --門田隆將、本村洋,"與絕望奮鬥"-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
apple2008:我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間 05/12 21:37
apple2008:金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經 05/12 21:38
apple2008:典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。 05/12 21:38
apple2008:我只想知道,為什麼是用最完整的態度重譯,但出來的作品 05/12 21:39
apple2008:卻是漏譯的?如果沒看過舊作的讀者,是否會因為這樣,而 05/12 21:40
apple2008:誤以為史蒂芬金原著就是這麼寫?(算誤導讀者嗎?) 05/12 21:40
madnutv:為何不乾脆把這些時間金錢人力物力投入整本重譯呢 =.=a 05/12 21:41
ines1969:推樓上 05/12 22:32