推 widec:退書、再版、平民怨! 05/13 12:03
→ stupigII:退書,再版,我就可以接受了.能做到這樣表示有心..畢竟出版 05/13 12:08
推 HATEBBS:退書、再版+1 05/13 12:08
→ stupigII:一本好書的確不容易,願意解決就是件好事,SO快點開完會吧! 05/13 12:08
推 waterairsun:這種事情感覺上是外文編輯的嚴重疏失,因為譯稿送來後 05/13 12:09
→ waterairsun:外文編輯應該要仔細看過,最後成書也是編輯的事,感覺 05/13 12:09
→ waterairsun:若譯稿本身不完整,那麼1.原文書沒有完整內容交給譯者 05/13 12:09
→ waterairsun:2.譯者擺爛以為可以混過去 05/13 12:10
→ waterairsun:但不管怎麼說,這種大包實在是編輯的責任。編輯若原文 05/13 12:10
→ waterairsun:看過,那麼短少章節即使無法逐字句對照是否漏譯,也該 05/13 12:11
→ waterairsun:可以看出「少了一大章節」=_= 05/13 12:11
→ Sakar:附帶一提 客服表示未來可能是出新版讓讀者換書 (未確定) 05/13 12:13
→ Sakar:這在技術上應該比退書還款容易一點吧 05/13 12:15
推 waterairsun:只要沒牽扯到帳的問題,那麼換書比退款還容易,而回收 05/13 12:16
→ Dumkas:樓樓上...前61頁是第一個譯者翻的,但他太忙就跟皇冠退書 05/13 12:17
→ waterairsun:的書就採取銷毀方式來銷帳--對於會計部門比較好處理 05/13 12:17
→ Dumkas:結果皇冠用了那個部分,剩下的看來是拿舊稿改上去 05/13 12:17
→ Dumkas:(更正 回應w大) 05/13 12:18
→ waterairsun:感覺這個責任編輯真的完蛋=_=||| 溝通上出很大問題 05/13 12:18
推 montes3388:推換書...要補差額我也會接受 05/13 13:39
→ nightmarish:照出版社說法 很可能有很大原因是因為參考了大陸譯本 05/13 14:35
→ nightmarish:據我了解 大陸出版的翻譯書很多都有刪除譯文的情形... 05/13 14:35
→ AppleAlice:那也不合理,因為有的地方大陸版本有皇冠版本又沒有 05/13 14:39
推 ines1969:拼拼湊湊 零零落落! 05/13 14:44
→ nightmarish:喔 那就是皇冠意圖牽拖大陸譯本XD 05/13 14:48
推 tomx:像尖端那樣,到書店換一本新譯本也好 05/13 17:18
推 GoldenMouse:好險ˊ ~ˋ昨天差點一時衝動結帳.... 05/13 18:29