看板 book 關於我們 聯絡資訊
關於外國經典文學部分,如果原po不排斥簡體字,可以考慮去找大陸出的版本 大陸在過去因為政治偏見,西方20世紀以後的文學作品往往被當成"毒草"; 但是他們卻非常重視西方20世紀以前經典文學的引進, 幾乎每一本名著都不曾絕版(風氣,他們的讀者對這些書至今還滿愛讀的) 而且往往至少有兩種以上譯本可選擇(也是因為作者死得夠久沒版權問題) 因為西方經典小說藝術價值比普通大眾小說高,因此翻譯的功力能不能呈現原文精髓也就 變得很重要; 雖然大陸盛產爛翻譯,但是許多經典名著譯本都是由大陸學養較高的老學者在幾十年前還 在世時翻譯的,水準很高(例如有人推薦的草嬰就是一個例子) 當然,對台灣人來說會有一個缺點是人物對白可能(但不一定)會被翻譯成京片子 台灣出版的經典名著,現在也經常直接買大陸的譯本,如木馬出版的草嬰譯托爾斯泰 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e80a3b20100hp99.html 這有一個譯本評論文章可以參考 一般大陸出版西方經典文學最有名的出版社是人民文學跟上海譯文兩家 這兩家的譯本評價也是最高的(平均,當然還是要看具體比較哪一本書) 其次大概是譯林和北京燕山 台灣商周出的經典名著系列好像主要就是用北京燕山出版社的譯本 -- 村南一枝梅花發石岩流水響潺潺滴滴雲煙起高山流水依然在村南 駝子求明珠八仙共扶持兩儀生四象乾坤亦轉移私家重地富甲天下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.217.235 ※ 編輯: qilai 來自: 218.168.217.235 (08/13 23:28)
weq:很多京片子用語確實讓我讀了蠻火大 XDD 08/14 01:13
Green9527:請問這種譯本,台灣出版社難道不能再請人潤飾一下嗎? 08/14 11:16
看台灣出版社有沒有心,有的會,有的不會 ※ 編輯: qilai 來自: 218.168.217.235 (08/14 17:39)