作者kea (<滅蜀記>台灣出版)
看板book
標題Re: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯
時間Tue Jan 3 23:03:23 2012
(前文恕刪)
: HAPPIX 先來簡單介紹一下福爾摩斯,他住在倫敦貝克街221號B,擅長觀察周邊資訊而
:做出推測,來破解案情。有點類似「搖椅神探」那樣,足不出戶就可以解決疑難雜症。
: 講到福爾摩斯, HAPPIX 不得不提一下這個譯名的糟糕。他的全名是威廉·夏洛克·史
:考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes),這樣太長了,通常會簡稱夏洛克
:·福爾摩斯(Sherlock Holmes)。
我在某些網站上有看過這個全名的說法,不過我在故事中從來沒見任何人提過這個名字,
大家還是叫他Sherlock, 不確定是否某些作者手稿上有提到,若有資料來源還請提示。
: 先來看一下夏洛克 Sherlock,其實這個單詞本身有意義,是「私家偵探」。其實這也
:不意外,國外很多名人的名字都是單詞,像蘋果的賈伯斯(Jobs)、Google的佩吉(Page)
:、微軟的蓋茲(Gates)等等。當然在偵探小說中,用私家偵探當名字也就名正言順啦!
這是倒果為因了,現代英語中"Sherlock"一詞指偵探正是因為Sherlock Holmes大受歡迎
而衍生而來,在書寫上還是會用大寫, 不是說因為這個字本意是偵探所以作者故意取作
主角名字。
我沒記錯的話,Sherlock是中世紀英文名,原義是bright hair的意思。
: 夏洛克譯名沒什麼問題,大問題是福爾摩斯 Holmes,因為這個單字的發音跟福爾摩斯
: 一點都不像!更接近的譯法是「霍姆斯」,不曉得當初譯者的考量。不過現在看看「福
: 爾摩斯」的中文譯名還是有優點,就是氣勢十足,雖然音差的很遠很遠……
Holmes譯成福爾摩斯據信是以福州話或閩南語翻譯,我看過比較確切的說法是民初翻譯
家林紓以福州話譯為歇洛克.福爾摩斯,這個譯法以閩南語唸也通(我看過早一點版本的
書會將Serlock翻成謝洛克,一樣可以用閩南語唸),不過倒是還沒看過第一版的福爾摩
斯中譯就是了(應該是文言文的)。
--
長篇史普作品
<橫走波瀾-劉備傳> 網路連載中
作者部落格
http://blog.udn.com/Kea0111
長篇歷史小說
<滅蜀記> 熱賣中
博客來網頁
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422713&
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.161.114
推 jxer:喔喔!受教了 <(_._)> 01/03 23:18
推 elphie:推專業 01/04 02:49
→ elphie:全名我也沒在書上看過 都是稱為Sherlock Holmes而已 01/04 02:55
→ elphie:我查到的是:福爾摩斯的全名是William S. Baring-Gould 創造 01/04 03:16
→ elphie:並不是原本故事中有提到的(可能故事中完全沒有這個名字) 01/04 03:16
推 nixo:林紓翻譯的就是古文版本 01/05 10:48