看板 book 關於我們 聯絡資訊
關於洪蘭的翻譯,我們再看一篇譯評吧。 執筆人是在國內科普界深耕許久的王道還, 目前是哈佛的博士候選人,任職中研院。 發表後,「接到電話,受到尖銳指責。」 我不明白的是:為何洪蘭的翻譯雖然謬誤百出, 卻年年進入好書推薦的榜單?背後的商業和文化政治機制, 頗是值得深思的問題。 點到為止,這裡似乎不容多說。 ----- 《揭開老化之謎》(當選中國時報開卷版一九九八年十大好書) 譯者 洪蘭 出版資料 商周出版,1998年 原書名 Why we age? 原作者 Steven N. Austad 1997 譯評人 王道還 《揭開老化之謎》(原刊於明日報公元兩千年九月) 王道還 據說有一位羅馬皇帝,受到萬民歡呼的擁戴時,驚惶地向左右問道:我做錯了什麼嗎?這 位羅馬皇帝的反應,提醒了我 們一個人文真理:「熱門」的玩意,也許只是「症狀」, 沒有什麼實質。所謂民意如流水,就是這個意思。我並不在談政治,我談的是熱門科學研 究。 老化研究在生物醫學界,現在火紅得很。在我們的日常生活中,與老化相關的知識與商品 ,最近似乎也開始暴增。其 實,這都是高齡社會的「症狀」,未必反映研究上有什麼突 破,或者流行「講法」與商品有什麼神效。最重要的高齡社會「症狀」,就是留戀紅塵的 有錢老人多了。 沒錢沒勢的人,生有何歡,死又何懼?要是沒有那些有錢老人,老化研 究火紅不起來的。 這本《揭開老化之謎》,對目前許多流行的「科學迷思」 尤其是「基因組定序完成後, 人類可能可以活到一千兩百歲」 有簡潔道地的針砭,文字流暢、說理清晰,作者幽默的 筆法,尤其餘事。 不過我指的是英文原著。中譯本就不是那麼回事了。 例如作者在第五章,對於生物醫學界提出的「老化理論」做了一針見血的批評,他的立論 根據是:「解釋」有兩種,一 是「近因」(機制),一是「遠因」(終極原因)。作者 以汽車為例,指出修車技工對汽車原理的解釋往往是關於機制的:燃燒汽油、產生動力、 運轉引擎,然後動 力經過傳動軸轉動輪胎,云云。但是物理學家即使對汽車的機械一竅 不通,仍能解釋汽車運轉的原理。 請看中文本第七八頁譯文(第一行起): 並不是所有解釋的解釋程度都相等。有些解釋是關於這個現象是怎麼發生的(how),也就 是說它運作的機制。有些 解釋是關於它怎麼會發生,但是在語言上,我們都是用「為什 麼」(why)這個字來問二個不同的問題。 達意的譯文:並不是所有的解釋都是等效的。有些解釋,說明的是現象發生的機制,也就 是說明「現象是如何 (how)發生的?」另一種解釋,說明的是:「現象為何(why)會發生 ?」不過在日常語言中,這兩種不同的問題,我們都是以「為什麼」(why)三個字 引出問 題。 第七八頁譯文(第四行起): 假如我們用汽車來比喻,當你問為什麼你的汽車會跑時,你所得到的答案取決於你問的是 修車廠工人或是物理學家。修 車的技師會給你機械上的回答,告訴你鑰匙發動時會使電 流傳到點火栓上使引擎發動。然後,假如這部車有足夠的汽油,它會使引擎開動,引擎是 連到輪子上的,在 經過轉換器後,車子就開動了。 評論:修車技工提出的,是「機制解釋」;他說明使汽車運轉的機制。而且引擎不可能「 是連在輪子上的」,引擎與輪 子之間,有「傳動裝置」(the engine is connected to the wheels by engaging the transmission)。 第七八頁譯文(接上引文): 但是假如你問的是一個物理學家,他會告訴你汽油的燃燒在空氣中會產生動能,因為它破 壞了化學的連結,這個能量可 以透過機械來做工,如使汽車移動。這兩種答案都對,它 們只是在作不同程度的解釋而已。 評論: 一、「汽油的燃燒在空氣中會產生動能,因為它破壞了化學的連結」 >汽油在空氣中燃 燒,會產生動能,因為「燃燒」打開了化學鍵。 二、「這兩種答案都對,它們只是在作不同程度的解釋而已」 >這兩種類型的答案都正 確,它們只是不同層次的解釋。(按,「機制」與「終極因」是不同層次的解釋,不是「 不同程度」。) 第七八頁譯文(接上引文): 這種差別很重要,因為修車技師可以用第一種解釋來修理你的車,但是他不了解物理學家 在說什麼,可能也無法去解決 新的機械上的問題。 達意的譯文:這種區別(「機制」(how)與「終極因」(why))很重要,因為修車技工也許 可以利用第一類型 的解釋來修你的車,但是,要是他對物理學家所說的不怎麼了解,可 能就無法解決任何新奇的機械問題。 第七八最後一行 七九頁譯文(接上引文): 演化生物學家稱技術工人的那種回答為近因的或機械性的回答。我認為雖然老化有三百種 理論,但是它們全是機械性的 理論,許多可能同時都正確。從另一方面來講,生物醫學 的研究者就像技術工人,他不懂得簡單的物理,他不太可能了解老化的基本過程,除非他 了解為什麼老化會 發生,也就是說老化的原因。 評論:這一段有一處漏譯,因此不易理解。而且「機制」(「機制的」)全譯成「機械性 的」,不正確。因為說明 mechanism(機制),不是「機械性的回答」。所謂「機制的答 案」,就是找出產生現象的機制。 達意的譯文:修車技工提出的那類解釋,演化生物學家通常稱為「近因」,或「機制因」 ;物理學家的,稱為「因 果」,或「終極」答案。我主張:雖然現在解釋老化的理論可 能超過三百種,它們其實都是「機制的」解釋,其中許多可能同時正確。另一方面,生物 醫學家和不懂 簡單物理的修車技工一樣,要是對老化的「終極因」(為何會老化?老化 為什麼會發生?)沒有什麼知識,就不可能了解老化的基本過程。 筆者花了這麼多篇幅討論中文本第七八 七九頁的譯文,不是因為那是全書唯一有問題的 譯文,而是想強調原作者據以討論老化理論的論據。「機制」(how)與「終極因」(why)的 區別,是任何演 化生物學導論課第一節就會說明的概念。 以下再舉一些例子: (一)中文本頁四九 五十: 所以雖然我們現在認為亞歷山大大帝三十三歲就死了,是早夭,其實在他當時人的壽命長 度來說,他算是老的了。 達意的譯文:舉例來說,亞歷山大大帝過世時,得年三十三,古人也認為早夭,儘管當時 的平均壽命只有三十歲。 說明:作者在這兒要說明的是,身體的「老化速率」,沒有古今之異。現代人的平均壽命 ,超過古人近半世紀,可是對 於「老朽∕老年」的主客觀定義,古人與今人同。 (二)中文本頁五二: 證據顯示:在歷史中人們只活了三十歲到四十歲左右的年紀。 達意的譯文:歷史上,成人一般只活到三十歲到四十歲左右。 說明:作者說明壽命歷史的研究,有重大的限制,例如低估嬰幼兒的死亡率,因而高估了 成年人的平均餘命。而嬰幼兒 死亡率偏高的社會,也不易推估成年人一般而言可以活到 幾歲。 (三)中文本頁五五: 從這些骨頭上看來,這些人都只有活到四十出頭一點而已。 達意的譯文:根據已發現的尼安德塔人化石,沒有一人活到四十出頭。 說明:尼安德塔人只有少數人活到四十出頭,那是他們的壽命上限。大多數尼安德塔人活 不到四十歲。 (四)中文本頁六六第四行: 這些基因的研究是來自於同時研究好幾個基因的效果, 達意的譯文:這些遺傳研究(例如分析族譜),描述的都是好幾個基因的綜合效果。 (五)中文本頁六六,接上引文: 有沒有辦法去看單一的基因對人類老化速度的影響,…這種…基因有可能在人體找到嗎? 這個答案是相當肯定的,不行,除非我們願意相信在世界的某一個角落還存在著尚未被發 現的一五○歲人瑞,或是我們 願意去接受更小的基因效果,比方說一○%到二○%。但 是,現在專家仍將基因效應排除在外。不過,我們是否可以從另一個方向著手,與其去尋 找減緩老化的基 因,我們是否同樣可以在加速老化的基因上學到一樣多的東西? 達意的譯文:除非我們願意相信世上還有個沒發現的社群,人人可活到一五○歲,或者這 個基因對於壽命只有相當「溫 和」的影響力,例如一○%到二○%。即使「溫和」的影 響力,專家仍無定論。但是,何妨從另一個方向下手?對於老化的機制,要是能發現加速 老化的基因,也許 我們能學到一樣多的東西;何必一定要找到延緩老化的基因? (六)中文本頁六七: 很多人因此認為老化是由一個基因所控制的,因為這就是加速老化的疾病。 原文:It (Hutchinson-Gilford syndrom) is popularly thought of as the disease of accelerated aging, and suggests that aging itself may be controlled by a single gene. 達意的譯文: 流行的看法是,這病(早衰症)使人加速老化,它顯示:老化也許是可以由一個基因控制 的過程。 說明:請留意這句話的因果關係。 (七)中文本頁六九: 唐氏症大約是七百個人中就有一個,不過母親懷孕的年紀越大,發生率越高。它發生的原 因是第二十一號染色體多複製 了一個自己,唐氏症患者的外表顯著到可以從人類頭骨的 化石中看到。唐氏症患者的智力有某種程度的缺失,在過去一直被社會所歧視和忽略,認 為他們不可能活過 四十歲。 原文:Down syndrom occurs in about 1 per 700 births overall, but much more frequently among older mothers. It is caused by an extra copy of one small chromosome (number 21) on which lie many genes, and its physical signs are so characteristic they have been noted in fossilized human skulls. People with Down syndrome have mental deficiencies of varying degrees throughout life, and in the past were sigmatized and neglected to the extent that they were thought to be unable to live past the age of 40. 評論:唐氏症患者多了一個二十一號染色體;多的一個,不是「多複製了一個自己」,而 是在減數分裂過程中,有的生 殖細胞因為「染色體不分離」而多得了一個染色體,有的 因此而少了一個染色體。 達意的譯文: 大約每七百個活產胎兒中,就有一個是唐氏兒,但是年紀較大的母親,生出唐氏兒的機率 會大增。唐氏兒的症狀,是多 了的一個二十一號染色體造成的,這個染色體上有許多基 因。由於唐氏兒有明顯的體質特徵,即使在人類化石頭骨上都可以鑑定出來。患唐氏症的 人,智力不足,不 過個人差異很大。在過去他們受歧視、漠視,以至於大家誤以為他們 根本活不過四十歲。 不論剛入門的學生,還是感興趣的外行人,翻譯的「科普」著作都是重要的學習資源。閱 讀「科普」書,讀者不可能抱 著讀閒書的態度,記誦事實與推敲邏輯,都得花心力。因 此我們對於翻譯的「科普」書,不得不用較高的標準檢驗與要求。改善國內翻譯書的品質 ,牽涉或許很廣, 但是讀者要是沒有消費者意識,任何改革呼籲,都不可能產生實質結 果。 【附誌】本文刊出後,公元兩千年九月二十二日上午九時許,筆者接到電話,受到尖銳指 責。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.166.156
luciferii:不知道譯坊搬去哪了,我最早聽過洪蘭也是因為這兩篇 04/07 23:51
luciferii:但謠傳她只是發包給學生翻譯,所以出錯不意外 04/07 23:52
只是謠傳啦,她在2004/02/17 聯合報的訪談中說: 我不會打字,寫稿都是手寫,但到現在我已經翻譯了廿六本書。 我一天翻一萬五千字,從早上起床就一直做。 http://www.ylib.com/activity/honran/reportage.htm 一天翻一萬五千字,難怪..... ※ 編輯: decorum 來自: 203.67.158.188 (04/09 10:50)
wantzucheng:推一個作家應具備的基本素養主題討論 05/02 15:50