推 SetsunaLeo:譯者序跟原著序應該要有不一樣的功能,但現在有些出版 06/20 10:13
→ SetsunaLeo:社並沒有區分,反而利用譯者序做為另一種推銷,以致 06/20 10:13
→ SetsunaLeo:序中透露劇情。此外,有些譯者序也變調成為文本研究, 06/20 10:14
→ SetsunaLeo:轉為學術取向,這都是當前台灣出版的奇妙現象 06/20 10:15
→ SetsunaLeo:對於原po說,譯者不一定比較了解作品內容,我要說一點 06/20 10:16
→ SetsunaLeo:你所看的譯本,完全是譯者詮釋的下的內容喔,你所理解 06/20 10:16
→ SetsunaLeo:的,也自然滲透了譯者的想法:) 06/20 10:17
→ nawussica:有的譯者感想放書末 這較為恰當 :) 06/20 12:12
→ nawussica:除非譯者成為該作者的代表性譯者 不然放前頭不大好 06/20 12:12
推 orfan:那種東西~ 我都是看完正文有空才會去翻 06/20 12:19
推 chchwy:我的習慣是最後才看序 06/20 13:57
推 Green952756:沒在看那種東西.. 06/20 14:47
→ usread:很不幸,「那種東西」的作者,正是你無法接觸原文而替你解讀 06/20 15:45
→ usread:原文的人.如此輕視譯者,是把譯者當機器嗎 06/20 15:47
→ AppleAlice:我都看完才看,不管放前面或放後面 06/20 15:59
→ nawussica:還好譯出狗屁不通東西的通常不會寫序 06/20 16:06
→ personne:因為閱讀習慣是第一頁開始看,有時候就莫名破梗了 :( 06/20 16:35
推 ines1969:不想被雷到或是被影響解讀 就看完本文再看序 06/20 17:04
→ ines1969:很久以前書版也有討論過類似話題 06/20 17:04
→ AppleAlice:有的導讀或序或幹嘛的真的常常破梗,我還看過破系列作 06/20 17:12
→ AppleAlice:其他本的梗的,不管是前作還後作都有,其實寫導讀也是 06/20 17:13
→ AppleAlice:要有點墨水,國內有時候只是找些知名人士來寫序,根本 06/20 17:13
→ AppleAlice:只是書皮上面某某某感動推薦的加強版而已,那種很討厭 06/20 17:14
→ medama:較少看到譯者序有洩漏劇情的 推薦序則常常看到這種情形 06/20 18:21
→ medama:所以現在除了作者序之外 其他一律等看完書再看 06/20 18:21
推 Green952756:我無意輕視譯者 但他翻譯作品不代表我要隨他思想走 06/20 19:30
→ Green952756:難道看該譯者翻譯 就必須接受他的解讀嗎? 06/20 19:31
推 Green952756:不過我的表達方式很不恰當 很抱歉 06/20 19:33
→ usread:只是要他的翻譯本身,正是他對原文的解讀.讀者當然可有自己 06/20 19:56
→ usread:的想法,甚至不必跟著作者走. 06/20 19:56
→ usread:只是要^指出^:他的譯文,正是他對原文的解讀 06/20 19:57
推 Green952756:我不認為這兩者是畫上等號 翻譯或許會受到人的影響 06/21 07:47
→ Green952756:但跟專文敘述仍是兩回事 06/21 07:47
推 orfan:同樓上 我可以接受譯者對原文翻譯部份所作的詮釋 06/21 09:56
→ orfan:但我不需非得同意他自己對原文的看法 06/21 09:56
→ lOOlOOlOO:我都最後才看序跟導讀 06/21 17:35
推 SetsunaLeo:Green大的想法,必須是看過原文版才能不受譯者束縛啊 06/22 04:04
→ SetsunaLeo:我想Green大想指出的,大概是讀者從譯書中讀到的, 06/22 04:04
→ SetsunaLeo:也不一定是譯者自己的詮釋,而是散逸出另一套解讀 06/22 04:05
→ SetsunaLeo:不過我跟us大想強調的是,只要讀者是讀譯文,自然是 06/22 04:06
→ SetsunaLeo:透過譯者的眼睛看原著,而不純然是作者的作品了 06/22 04:07
→ SetsunaLeo:若讀者從譯文中解讀出和"譯者破哏序"不同的意義,那 06/22 04:09
→ SetsunaLeo:也是立基於譯文之上,也就是說,是譯者的譯文創造出 06/22 04:10
→ SetsunaLeo:讀者另樣的詮釋,這不一定是原文或作者所預期的效果 06/22 04:10
→ SetsunaLeo:當然,若讀者是原譯文對照,就另當別論 06/22 04:11
→ xoka:先看文本本身 再看其他部份 06/22 21:01
→ xoka:有時候看到譯者誤讀就覺得很妙 06/22 21:01
推 aureliechen:不過有些譯者序滿中要的,特別是那些比較難念 06/23 00:05
→ aureliechen:的書 06/23 00:06