作者rosebyrne (螺螄拜恩)
看板book
標題[心得]侏儒與交際花-交際花閃邊,重點是侏儒
時間Tue Sep 18 22:16:24 2012
====提及多部小說,理論上應該是微雷====
圖文網誌版
http://0rz.tw/Co9N7
書名:侏儒與交際花(In the company of the courtesan)
作者:莎拉.杜南特(Sarah Dunant)
出版社:如果出版社
ISBN:9789866702495
故事大綱:(摘自博客來)
羅馬,1527年
神聖羅馬皇帝的軍隊在上帝的永恆之城城牆上炸開一個大洞,讓一群決心燒殺擄掠的半飢
半瘋軍隊蜂擁而入,當這件意想不到的惡事發生時,我家小姐,芙恩梅塔.白安琪妮,正
在修眉,給嘴唇點上胭脂。
被羅馬樞機主教寵幸多年的交際花芙恩梅塔,在羅馬破城之時,一夕變成被削了髮、逃難
中的女人,她帶著僕人---侏儒布奇諾,回到當時最偉大的城市威尼斯,那時他們身上僅
剩、足以重新開始的只有---吞入體內的珠寶和一本製作精美的佩托拉克詩集。他們的目
標是,如何讓羅馬的交際花,登上威尼斯的交際花名冊的頂端,於是,在她成為高級交際
花的路上,這些人相繼登場:盲女治療師伊蕾娜、土耳其仰慕者阿布杜拉.帕錫納、斷臂
詩人阿雷提諾、畫家堤香、熱戀情人佛斯卡里……
侏儒與交際花在功課做足、打通關係之後,倆人的挑戰才正要開始──
心得:
看完故事大綱和書封後,再看本書,你會覺得被騙了。照理講,這似乎是絕世交際花的豔
情史,以侏儒僕從的角度敘述在十六世紀義大利宗教戰爭的亂世中,交際花芙恩梅塔如何
以高超的交際手腕和舉世無雙的美貌,從一無所有登至頂峰。
然而自原文書名《In the company of the courtesan》其實可以稍稍瞧出端倪,交際花
芙恩梅塔最具存在感的篇章大概是第一章智退西班牙軍的部份,接著便一步步退居幕後,
帶著那頭耀目金髮和一雙翠綠碧眼隱入繁華的水都威尼斯,成為侏儒布奇諾的故事背景。
從上一本歷史小說《維納斯的誕生》(The Birth of Venus),即知莎拉.杜南特非常擅長
以綿密細緻的文字描寫富含戲劇張力的動人劇情,書中人物俚俗抑或高雅的對白錯落生動
,栩栩如生之時代景物鋪陳與鮮活的角色設定,讓歷史在眼前鮮明地活了過來。
如果說《維納斯的誕生》最大問題在於角色情緒的過度渲染,及結尾之陳腐老套;而《侏
儒與交際花》的缺失則是主線劇情淡薄,近四百頁的小說足以讓讀者飽覽淪亡破敗的羅馬
以至冉冉升起的威尼斯風情,但卻無法將注意力持續集中在繁瑣無味的人物故事。所謂的
羅馬樞機主教、土耳其仰慕者阿布杜拉、畫家堤香、熱戀情人佛斯卡里都只是蜻蜓點水帶
過,只有侏儒布奇諾和盲女治療師伊蕾娜這兩條線時不時穿插於故事間,最後於結尾交纏
並引爆一抹後繼無力的火花。
然後《侏儒與交際花》的某個非戰之罪是翻譯問題,我們不能期待每個譯者都像《神秘森
林》的穆卓芸般,將非母語轉化的信達雅兼具,柔順流暢一如被熱刀滑開的奶油。但當我
讀到某些明明由中文組成,卻無法以中文辨識的句子時,便深覺譯者也許有繼續努力的空
間。(每次翻譯要讓我崩潰時,我就會跑去翻意識流翻法之夢囈大作《狂骨之夢》,這部
譯著有穩定人心的功效,讓悲傷無助的讀者覺得「反正再壞也不過如此,還能有其他低谷
嗎?」)
比較有趣的小地方是,莎拉.杜南特喜歡稍加改寫歷史人物以編纂入小說中,例如《維納
斯的誕生》中之米凱朗基羅和羅倫佐.梅迪奇,再如《侏儒與交際花》中的堤香與阿雷提
諾,令喜歡羅馬歷史的讀者會得到一點小小的樂趣。
(圖)
《侏儒與交際花》的封面取自提香畫作《Venus of Urbino》,我曾在烏菲茲美術館看過
原畫,很美,然提香的圓潤筆觸不是個人最欣賞的作畫風格。
說到喜歡羅馬歷史的讀者,個人認為,《維納斯的誕生》和《侏儒與交際花》此二書,若
荷包飽飽的話可考慮一收,但一定要收的羅馬歷史小說首推羅伯特.哈里斯(Robert
Harris)之《最高權力:西塞羅執政之路》(Imperium),書名看似生硬,內容卻相當有趣
,可惜續集《Lustrum》至今遲遲未譯。(羅伯特.哈里斯還有一本《龐貝》,描述龐貝城
的殞落,但我誠懇建議不要買啊不要買...)
最後我要順便推薦一部同樣名實不符的歷史小說:羅伯特.洛珥(Robert Löhr)寫的《土
耳其人的詛咒》(Der Schachautomat),雖然其劇情大綱亦有掛羊頭賣狗肉之嫌,但內容
引人入勝,甘於被騙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.152.214
※ 編輯: rosebyrne 來自: 114.43.152.214 (09/18 22:18)
推 Aurona:推維納斯的誕生! 09/18 22:36
推 Hilory:狂骨之夢默默地被婊了XDDD我當初看完狂骨之夢時,有被訝異 09/19 00:39
→ Hilory:的眼光洗禮過…但是當時我不覺得翻得很差 不是一直都那樣嗎 09/19 00:40
雖然說京極堂的特色就是繞口安眠曲,但狂骨之夢跟其他本比水準真的有差。我不懂日文
,但是懂日文的朋友也說有很多錯譯和漏譯。
如果不是因為收集癖,其實看完就很想賣掉它...
→ cslei:唔,我也在等續集.該說好險沒買"龐貝"嗎? xd 09/19 12:21
約莫二年前,因等的心焦,我曾寫信問如果出版社會不會出續集,回覆感覺不是很肯定。
時至今日,我有點放棄希望了,在考慮要不要買原文版配合英漢字典(拭淚)
※ 編輯: rosebyrne 來自: 111.241.128.165 (09/19 21:23)
推 nunzio:土耳其人詛咒好看 09/20 00:16