看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pennylook (沉睡的毛利小五郎)》之銘言: : 每次看到蘋果每周書的銷售量 以及金石堂 誠品熱賣排行 : 其中小說類的 銷售較佳的幾乎都是 : 1.網路成名的 如九把刀 藤井樹 跟橘子 : 當中除了九把刀創作類型較多元外 另2位算都寫愛情小說(個人認為藤井樹了 : 小說爛 橘子的超爛) 格局小 題材也單調 : 2.格局跟深度都較淺的奇幻小說(就非魔戒之類的) : 這兩種類型小說幾乎都是銷售排行較佳的 假如說這是台灣讀者對中文小說 : 偏好通俗 格局小 題材固定之類的 : 可是再看到翻譯小說的銷售較佳的 推理 奇幻 科幻 哲學 歷史改編 軍事 : 諜報 大都是深度有 或是格局大 反而愛情小說較少 : 這正好跟較多人閱讀的中文小說有矛盾 : 像板友推薦的一些中文小說 如天橋上的魔術師 驚婚..等 反而沒賣那麼好 : 假如是台灣讀者偏好通俗或愛情之類的 那翻譯小說銷售量卻又不符這樣的推論 : 還是外國月亮比較圓 : 又或是中文小說題材都較固定 不像翻譯小說很多元 : 而其他較被推薦的中文小說 題材都較偏人文跟社會關懷 比較不夠讓大家接受 : 就好像PI跟復仇者聯盟都很好看 但PI的類型 絕對賣不過復仇者一樣(比喻很爛 : 但意思大家應該懂) : 不知大家的看法為何 : 謝謝 台灣人多半受過兩種語言教育,一是中文,一是英文 如果考量到多數人英文程度不佳跟對原文小說的恐懼感, 那翻譯小說的市場應該不至於萎縮, 甚至應該說因為有翻譯小說的存在,小說才因此打破地理限制, 讓台灣人有機會接觸到各種語系的作家 不過,對少數文青來說,難免會對"原文小說"越來越執著 以英文來說,有原文小說能買就盡量不買譯本, 原本非英語小說如果中文翻得好應該也不會排斥, (但不能排除某些永遠認為英譯本比中譯本要高尚的看法) (不過若此中譯本是從原文的英譯本翻譯而來的就另當別論了) 至於中文創作,原文就是中文,會注重版本, 甚至越來越要求具有"古風",例如: http://tinyurl.com/a6mkvbf 現代中文創作有點麻煩,因為讀者跟創作者的文化背景太接近, 過分熟悉的結果,少了距離感,華人批起華文作品既深入又激烈, 加上社會開放,網路讓原本被壟斷的媒體權力下放到全民手中, 所以再厲害的作家也很難抵禦一堆普通讀者輕易留下:難看死了...的評價 且因華文在全球依然是文化弱勢,是被侵略者,因此沒辦法引起全球性風潮, 連華人引以為傲的飲食米其林都還看不上眼, Clifton Fadiman <一生的讀書計畫>華文也只推薦論語,孫子,六祖壇經,三國,西遊跟紅樓 所以結論:當全球都認為外國的月亮的確比較圓時,它就是比較圓, 看開點 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: weq 來自: 122.118.24.137 (01/10 09:16)