※ 引述《pennylook (沉睡的毛利小五郎)》之銘言:
: 每次看到蘋果每周書的銷售量 以及金石堂 誠品熱賣排行
: 其中小說類的 銷售較佳的幾乎都是
: 1.網路成名的 如九把刀 藤井樹 跟橘子
: 當中除了九把刀創作類型較多元外 另2位算都寫愛情小說(個人認為藤井樹了
: 小說爛 橘子的超爛) 格局小 題材也單調
: 2.格局跟深度都較淺的奇幻小說(就非魔戒之類的)
: 這兩種類型小說幾乎都是銷售排行較佳的 假如說這是台灣讀者對中文小說
: 偏好通俗 格局小 題材固定之類的
: 可是再看到翻譯小說的銷售較佳的 推理 奇幻 科幻 哲學 歷史改編 軍事
: 諜報 大都是深度有 或是格局大 反而愛情小說較少
: 這正好跟較多人閱讀的中文小說有矛盾
: 像板友推薦的一些中文小說 如天橋上的魔術師 驚婚..等 反而沒賣那麼好
: 假如是台灣讀者偏好通俗或愛情之類的 那翻譯小說銷售量卻又不符這樣的推論
: 還是外國月亮比較圓
: 又或是中文小說題材都較固定 不像翻譯小說很多元
: 而其他較被推薦的中文小說 題材都較偏人文跟社會關懷 比較不夠讓大家接受
: 就好像PI跟復仇者聯盟都很好看 但PI的類型 絕對賣不過復仇者一樣(比喻很爛
: 但意思大家應該懂)
: 不知大家的看法為何
: 謝謝
台灣人多半受過兩種語言教育,一是中文,一是英文
如果考量到多數人英文程度不佳跟對原文小說的恐懼感,
那翻譯小說的市場應該不至於萎縮,
甚至應該說因為有翻譯小說的存在,小說才因此打破地理限制,
讓台灣人有機會接觸到各種語系的作家
不過,對少數文青來說,難免會對"原文小說"越來越執著
以英文來說,有原文小說能買就盡量不買譯本,
原本非英語小說如果中文翻得好應該也不會排斥,
(但不能排除某些永遠認為英譯本比中譯本要高尚的看法)
(不過若此中譯本是從原文的英譯本翻譯而來的就另當別論了)
至於中文創作,原文就是中文,會注重版本,
甚至越來越要求具有"古風",例如: http://tinyurl.com/a6mkvbf
現代中文創作有點麻煩,因為讀者跟創作者的文化背景太接近,
過分熟悉的結果,少了距離感,華人批起華文作品既深入又激烈,
加上社會開放,網路讓原本被壟斷的媒體權力下放到全民手中,
所以再厲害的作家也很難抵禦一堆普通讀者輕易留下:難看死了...的評價
且因華文在全球依然是文化弱勢,是被侵略者,因此沒辦法引起全球性風潮,
連華人引以為傲的飲食米其林都還看不上眼,
Clifton Fadiman <一生的讀書計畫>華文也只推薦論語,孫子,六祖壇經,三國,西遊跟紅樓
所以結論:當全球都認為外國的月亮的確比較圓時,它就是比較圓,
看開點 XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: weq 來自: 122.118.24.137 (01/10 09:16)