作者cucubird (DJ Basics)
看板book
標題Re: [問題]想請問有人看過悲慘世界(經典全譯本三冊)
時間Mon Jan 21 12:24:28 2013
野人的翻譯版本
是採用李玉民先生在2011年重新校訂後的新譯本
將許多之前錯誤的部分以及雨果本人在寫作時在事件或時代上有誤植的部分
重新註記,算是非常完整的譯本,並非沿用1999年貓頭鷹的簡體文本
內文部分在名詞上,也盡量改成台灣人習慣的用字
例如
簡:奧克塔夫 -->繁:屋大維
盧浮宮 羅浮宮
克婁巴特拉 埃及豔后(克麗奧‧佩脫拉)
在閱讀上我想是目前台灣的全譯本之中最順暢的版本了。
就算加上節譯本,應該也是目前最好的版本(畢竟也是目前最新的版本)
※ 引述《miyuki20 ()》之銘言:
: 如題想請問有沒有人看過野人出版社最近出的悲慘世界版本
: 想知道翻譯翻得如何?? 是否值得買來收藏??
: 希望有看過的人回一下心得
: 麻煩各位了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.219.65.145
推 nightmarish:在中國大陸最通行的權威譯本是李丹、方于夫婦譯本 01/21 15:08
→ nightmarish:李玉民的譯本在大陸評價兩極 google即可發現多條負評 01/21 15:09
→ nightmarish:不過至少是目前台灣繁體字本最完整的了... 01/21 15:10
→ nightmarish:那些改字恐怕是出版社自行修訂的 01/21 15:11