先來談談「黑神駒」這個譯名。本書的英文原名是「Black Beauty」,直譯的話
應該是「黑美人」,我當初第一次知道英文書名時,心裡不由得暗罵:翻譯的人
搞什麼鬼,哪會有人把自己的馬兒命名為「神駒」啊?害我十幾年來一直以為「
黑神駒」是部奇幻小說。不過仔細讀下去,發現書中的主角居然是一匹公馬……
稱呼公馬為「Black Beauty」,那這「Beauty」該作何譯?老實說一時之間還
真想不出來。看來翻譯果然不是件簡單事啊。
在十九世紀的英國,馬是主要的交通工具。貴族和鄉紳有自家的馬廄,城市裡面
有出租馬車,運煤運糧的貨車也有不少由馬來拉。在社會各層面大量運用馬匹,
龐大的相關產業也孕育而生,有受貴族雇用的馬伕,有拉出租馬車的車伕,培育
幼馬的農場,豢養馬匹待售的馬廄,交易馬匹的市集。在這複雜的產業鏈中,想
要從其中一種行業的角度來綜觀全貌,是很不容易的事情。但如果是在這產業中
被當作商品賣來賣去的馬匹,加上多舛的命運,就有可能從頭到尾全部走一遭。
故事主角的黑神駒就是這樣的例子。
雖然黑神駒在現今被歸類於童書,聽說當初作者安娜.史威爾的寫作目標並不是
小孩子。她長年與馬匹相處,時常與各地的馬伕交談,對於馬兒在那個時代所受
到的殘酷對待有深刻的體會。在書中,作者透過黑神駒的親身遭遇,加上從其他
馬兒聽聞的消息,歷數各種對馬匹的不人道待遇,同時也展示了仁慈的主人該如
何照料馬兒,從中宣導善待馬匹、乃至於善待所有動物的理念。不過對我來說,
能夠從多方面窺見過去馬伕與車伕的工作內容,與馬匹相關的產業概貌,以及當
時的人們對於如何照料馬兒的看法,這些在其他書中很少提及的知識,反而是我
最感興趣之處。
但是以擬人化的方式,從黑神駒的視角來進行敘事,這部份就有令人質疑之處了
。故事中的黑神駒,個性溫和順從,無論主人是否善待他,總是將努力工作視為
自己的責任。試想動物會有這樣的想法嗎?別的不提,基本上人類是能偷懶就不
會賣力工作的,那麼身為動物卻有如此自我奉獻的精神,在道德標準上可是在人
類的平均水準之上了。也就是說,這本書是從一個好人的眼光來看這世界,然而
他卻是身份低下的動物,費力工作是盡其本分,遇到一個仁慈善良的雇主是天大
的福氣。我覺得這觀念似乎也可套用在黑人奴隸、或工業革命後的中下階層勞工
身上。然而動物受壓迫只能認命,人類卻能群起反抗,動物擬人化後的行為,在
此難免就有不協調的地方了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.186.218