看板 book 關於我們 聯絡資訊
大家晚安 前幾天買了好多書,想在年假拿來看 現在看到人名都會慢很多,尤其是外國人名好長一串 出場的角色一多,看書的速度根本就是悲劇 前天剛看完29張當票,還好每篇的人物並不多 雖然看書的不快,還算是順順的看完 請問一下各位,對於人名記憶困難 有沒有什麼建議或是記憶法? 謝謝 -- ◣ ◢◣ 傻 ︱ 爹會吃我嗎? 孩怎 ︱ 大哥! 爹! 好吃! \ ▁︶ ︶▁ 子麼 ︱ \ \ □︵□ ◣ ◢ ▁≡▼≡▁ /,可 ︱ `~●" ~● 能 ︱ ~●~● .██. ! ︱ ╰───╯ by menb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.226.229
wtmshiang:畫關係圖... 02/06 21:57
kenshin078:我見過有版友發文提到 他會在手邊作小筆記 02/06 22:00
kenshin078:簡單紀錄一下人名 特徵等等 02/06 22:01
kenshin078:感覺這方法不錯 但我自己只會往回翻就是~ 02/06 22:01
kenshin078:不熟的人名就翻回前幾頁再看看 02/06 22:02
groupie:看看俄國小說 對我來說才是痛苦的惡夢XD 02/06 22:09
groupie:取個好記的代號吧 例如瑪爾法‧彼得羅芙娜 我就取小瑪 02/06 22:12
andrenvq57:推樓上 02/07 00:23
mepass:我是用大概的記憶 這個名字是好人 這個名字是某人的好朋友 02/07 00:41
loversagain:我也是,每次都要往前面翻 02/07 00:57
LeonieChen:我都會自動想像他們的長相,再跟名字連在一起XD 02/07 01:03
kazushige:在旁邊做小筆記是好方法,我也都這樣做 02/07 03:35
kazushige:第一次覺得痛苦的是《百年孤寂》……一堆人叫相同名字! 02/07 03:36
petiole:同意樓上閱讀百年孤寂的經驗 我當時也是這樣... 02/07 04:15
julia1961112:張愛玲《小團圓》裡的人物名稱亦多是英譯而來,但是 02/07 08:31
julia1961112:張的翻譯很道地,劍妮(Jenny)如璧(Ruby)九莉(Julie) 02/07 08:33
julia1961112:等,名字裡有中國人可以解讀的涵義,蠻容易記憶的。 02/07 08:35
julia1961112:對於冗長的洋名,我總是仿效張愛玲的方法自譯一遍! 02/07 08:38
Anber:自己做筆記+1 若還要往回翻會打壞當下閱讀的興致 XD 02/07 09:02
cslei:我是多看幾遍...原po如果看伊利亞德可能會受不了 XD 02/07 10:24
pshuang:伊利亞德也有同名異人 自介很多都是 XXX的兒子OOO 更抓狂 02/07 13:16
pshuang:甚至還有稱呼對方 XXX的兒子 而不直呼其名的 02/07 13:16
pshuang:跟這比起來 百年孤寂如果翻譯者有注意 其實不會太難讀 02/07 13:17
bluesky626:我讀西洋小說也會這樣!所以後來偏愛中日韓小說XD 02/07 17:19
ilw4e:你去看戰爭與和平,再看其他的都覺得人名很好記了... 02/07 17:22
star0504:之前有這困難是看"鍋匠、裁縫、士兵、間諜"的時候XD 02/07 21:37
braveht:會用名字裡比較特別的字來記 02/08 12:19
sneak: 推樓上 https://muxiv.com 08/12 20:21
sneak: 對於冗長的洋名,我總是 https://daxiv.com 09/14 21:04
sneak: 感覺這方法不錯 但我自 https://daxiv.com 11/06 16:33
sneak: 簡單紀錄一下人名 特徵 http://yofuk.com 12/31 03:10
Haruna1998: 洋人的名字我都是看開頭前兩個字或直接把字的形狀記 04/07 12:10
Haruna1998: 下來 04/07 12:10