看板 book 關於我們 聯絡資訊
http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/100103/112013021900004.html 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣 2013-02-19 中國時報 林欣誼/台北報導  近日電影《悲慘世界》話題與票房正熱,台灣重新推出《悲慘世界》三大冊全譯本,採 大陸譯者李玉民的譯本,春節前上市,銷售衝出佳績,讀者重溫這部十九世紀大文豪雨果 的經典鉅作。  雨果傾半生完成一八六二年出版的《悲慘世界》,以一八一五年至一八三三年間的法國 社會為背景,描寫主角尚萬強從窮困的偷竊犯翻身成為工廠老闆與市長的際遇,他因受主 教感化決定從善,救濟窮人,收養妓女的女兒,援助勞工,卻因過去案底而一生受警長追 獵。  雨果為這本書構思了四十年,據傳書中的尚萬強、警長與主教都真有其人。雨果仔細蒐 集資料,甚至實地探訪黑玻璃製造業工廠、苦役監獄,藉這本書描繪工業時代初興,底層 人民受壓迫與法國革命的情況。他以高潮迭起的故事探討善惡、正義,諷刺資產階級與司 法黑暗,充滿人道關懷。  有趣的是,據說當時雨果將《悲慘世界》書稿寄給出版社後,因遲無回音,便去信以問 號一字「?」詢問,結果收到編輯以「!」表達讚賞的回信,被譽為史上最短書信。  《悲慘世界》原著一百多萬字,中譯本長達兩千多頁,台灣流傳的濃縮節譯本不計其數 ,全譯本則以貓頭鷹出版社的李玉民譯本、遠景出版社的鍾斯譯本為代表。但論者指出, 化名「鍾斯」的真正翻譯者,是大陸前輩翻譯家夫妻李丹、方于,他們也是最早將《悲慘 世界》全書譯為中文的人。  李丹與方于同為一九二○年代的公派留法學生,回中國後一心想翻譯法國鉅作《悲慘世 界》。但一九二九年譯成第一冊後,歷經抗日戰亂,譯稿四散,一九五八年再度重譯出版 ,又歷經文革磨難。最後李丹來不及譯完最後一冊便病逝,由方于獨力於一九八四年譯完 ,出齊五冊。  現任首都師範大學教授的李玉民出生於一九六三年,翻譯資歷卅年,他的譯本也流傳甚 廣。大陸書迷比較兩者翻譯,多認為李丹、方于貼合法文原著,詞彙較復古,李玉民則巧 妙轉為中文用法,情感傳神,各有擁護者。  《悲慘世界》也曾被譯為《孤星淚》,至今香港仍沿用這個譯名。一九八○年代被法國 作曲家勳伯格(Claude-Michel Schonberg)和鮑伯利(Alain Boublil)共同改編成音樂 劇,登上英國倫敦、美國百老匯劇院,成為歷久不衰的熱門劇碼,經典的魅力流傳至今。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.73.183
pili:不曉得為什麼,我還是比較喜歡「孤星淚」這個書名..... 02/19 12:24
KobeKober:想買來看不過沒錢惹....只能等三月惹~ 02/19 12:48
ronray7799:唉 還是對岸的人翻譯的 一下子就找到對岸用語 而且也有 02/19 17:07
ronray7799:錯誤 02/19 17:07
savebeauty:我看的是貓頭鷹的1999版本,譯者是李丹耶 02/19 18:05
savebeauty:轉錄至看板 movie 02/19 18:16
ronale:孤星淚比較好聽 但是常常跟孤雛淚搞混... 02/20 00:59
widec:明年此時 大家就可以上網拍收購五折不到的「全新」二手書了 02/20 12:37
onetwo01:我不敢下手,因為在書店翻了一下感覺我應該駕馭無能XD 02/20 18:58
CRonaldo5566:我是趁前陣子博客來特價就把五本的舊版掃回家了! 02/20 20:13
CRonaldo5566:跟三本的同作者! 02/20 20:13
DaWuDarvish:5冊版不是李丹嗎? 02/21 08:56
widec:5冊的是李丹 新版的是李玉民 兩者不同人 02/21 13:12
widec:不知是誰從哪裡謠傳來的李丹=李玉民? 02/21 13:12
widec:據說譯文還是李丹好 李玉民的譯文評價兩極 02/21 13:13
sneak: 錯誤 https://noxiv.com 08/12 20:23
sneak: 我不敢下手,因為在書店 https://daxiv.com 09/14 21:05
sneak: //daxiv.com 11/06 16:36
sneak: https://daxiv.com 11/06 16:36
sneak: 我不敢下手,因為在書店 https://daxiv.com 12/31 03:11