看板 book 關於我們 聯絡資訊
目前閱讀完遠景出版的京華煙雲,不過在閱讀的同時一直有文意不流暢之感, 請問也有人有這種困擾嗎? 查了一下遠景出版的是張振玉翻譯,另有郁飛翻譯的版本,不過只有簡體版, 請問有看過英文原版或郁飛版的人,可以分享一下嗎? 有看到別人的心得是 將木蘭的哥哥迪人翻譯成「體仁」的,不曉得是哪一個版本? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.9.195
tingover:我看的是張振玉版本翻的是體仁 是說目前不是就這兩版? 05/03 12:50
yafugogo:我看的也是張振玉版,翻成體仁 05/05 19:10
重新翻閱手邊的京華煙雲,書末並未明確寫明譯者,僅有一篇譯後語,節錄如下: 譯事發動於原書在美刊行之初,即一九四零年...(中略)...於翌年始告完竣。 ...(中略)...總計前後停刊時間達四年之久... 譯者 一九四五年十二月 再從網路低調看了幾節張振玉譯的版本,確實不是我看的內容,但也不是郁飛譯的 實在很弔詭。 我是買這版:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010276699 ※ 編輯: thebirds 來自: 59.126.9.195 (05/07 21:33)
goallessdraw: 遠景版是以1941年上海書商自行翻印版為本,由鄭陀 06/26 20:53
goallessdraw: 、應元杰所譯,但未經授權且翻譯不佳,林語堂還曾 06/26 20:53
goallessdraw: 為此撰文批評,可以參考「翻譯偵探事務所」部落格 06/26 20:53
goallessdraw: 的〈京華煙雲翻譯史〉一文。 06/26 20:53