→ onetwo01:感覺沒幾家翻譯的意思是一樣的XD 05/09 00:29
※ 引述《carina922 (月光玫瑰)》之銘言:
: ※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言:
: : 前文是遠流版
: 新經典版譯文
: : 「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。
: : 嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了
: : 人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」
: : 「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己,
: : 引以為榮。」
: 補上好讀版譯文
: 「喔,你還記不記得,」
: 她又繼續說,「我們有一次在開車的時候說的話?」
: 「說了什麼?我記不太清楚了。」
: 「你說一個開車不小心的人要是碰上了另外一個開車不小心的人,
: 那就危險了,記不記得?
: 我想啊,我是碰上另一個開車不小心的人了,對不對?
: 我是說,都怪我自己不注意,才會錯得這麼離譜。
: 我一直以為你是個誠實正直的人,
: 說不定你心裡會一直偷偷地引以為傲。」
: 「我已經三十歲了,」我說,「如果是五年前,說不定我還會騙騙自己,
: 說拋棄一個女孩子是件很光榮的事情。」
: 她沒有回話。我覺得生氣,又感到有些許愛意和強烈的歉意,
: 抱著這樣糾結的情緒,我轉身離開。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.8.185
萬象圖書譯文
「喔,你還記得嗎」-她又加了一句-「有一次我們談到開車的問題?」
「阿-記不清了」
「你對我說一個開車不小心的人,只要別人小心還沒關係,
要是碰上另外一個開車的也不小心,那就不保險了。記得嗎?你看,
我這次想不到碰上你也是開車不小心的人。算我倒楣,怪我不小心認錯人。
我起初還當你是老實、直爽的人。我以為那是你自己作人的守則。」
「我今年三十了,」我回答他說。「五年以前,也許我還會自欺欺人,假裝是你負我。」
這邊我覺得翻譯的比較好懂。不知道是不是原意就是