看板 book 關於我們 聯絡資訊
查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的.... 早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風, 但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢! 科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。 我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借, 拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百 http://ppt.cc/qZKv 出版社: 汕頭大學出版社; 第1版 (2004年1月1日) 外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language 叢書名: 科學新視野 平裝: 490頁 語種: 簡體中文 開本: 16 ISBN: 7810365886 品牌: 汕頭大學出版社 平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日 評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者 這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除 了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆 積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是 因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨 手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。 頁115有「口語的一部分並不是意義的類別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地 譯為「口語的一部分」。 頁185把stop(語音學術語「塞音」)可笑地譯為「停止」。 頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。 頁191把voiceless(語音學術語「清音」)可笑地譯為「不出聲」。 頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。 頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概 念了。 頁258又把part of speech(詞類)譯為「口語的類別」。 頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。 頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的" 成語"。 頁287把"語言習得」譯為「語言學習」,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。 頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。 頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。 頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保留原文不譯。 頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。 頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生存」。 頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的錯誤。 頁392把Whorfianism(語言學術語「語言相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。 ............ 以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝 數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。 學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實, 「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。 即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經 典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序, 應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元 先生為此書所作的序言才購買的。 當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間 的差別,不啻霄壤,無與類比並論。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.235.93
paleomort:看到現在,我覺得出版社責任也蠻大的,居然這麼縱容她 07/09 17:51
han72:人家有權有勢啊=3= 07/09 17:54
luciferii:出版社想必一來看不懂,二來靠專家名氣好賣錢,當然 07/09 17:54
luciferii:上下交相賊 出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍, 若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。 天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度, 但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書, 其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。 不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。 洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。 憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的? 他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。 但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。 曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436 對這麼一本包羅萬象的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的, 為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美? 平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。 見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶, 不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。 07/09 17:54
johanna:熱烈連載中 XD 07/09 18:29
ycmm:推 07/09 18:40
socialphy:我決定把書丟了 07/09 18:47
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢 最好能夠一起行動,讓出版社正視問題 不能讓洪蘭再毒害讀者了 ※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)
wzch:推~看他的譯書是浪費生命.而且他翻的都是好書,真的可惜了原著 07/09 19:08
Lotte0401:以前洪蘭有在我的母校開課,我同學去上了第一堂,他說我們 07/09 19:20
Lotte0401:學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校 07/09 19:20
Lotte0401:所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧 07/09 19:21
NaoGaTsu:這本書好久以前就在書單裡,還好因為譯本問題一直沒下手 07/09 19:28
NaoGaTsu:買.... 07/09 19:28
widec:把經典譯成垃圾 這就是咱台灣「學者」的水準~ 07/09 19:45
widec:因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何? 07/09 19:47
medama:這也太誇張了....... 07/09 19:58
fishchan:不知道洪蘭會不會不准出版社修改她的稿子 07/09 20:21
luciferii:請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/10 07/09 22:09
luciferii:真悲哀... 07/09 22:09
Syd:原來賣一本書,其譯者可以當招牌用阿.. 07/09 23:07
lslhsu:看完就丟了的書 「詞的學問」也是 07/09 23:14
swimbert:真是悲劇!! 07/09 23:37
almondchoco:不忍心看下去= = 07/09 23:39
semicoma:譯者當然能當招牌用啊 想想賴明珠譯村上春樹 07/09 23:44
headcase:火力超強XDDD 07/09 23:48
Shiaan:不要拿賴明珠跟洪蘭比阿! 07/10 05:27
Ivie:很多人是因為看到銷售排行榜就跟著買的吧 07/10 07:37
Chengheong:轉錄至看板 Eng-Class 07/10 13:19
kenshin078: 07/10 14:49
Shiaan:另外賴明珠譯村上的挪威的森林(時報版)前,這本書就已經 07/10 15:04
leondemon:快思慢想翻譯超爛的 再也不買洪蘭翻譯的書了 07/10 15:05
Shiaan:有非正式授權的故鄉版紅了,不是因為賴氏翻譯的的關係。 07/10 15:05
Shiaan:真的不知道為何賴氏被扯進來,第一書並不是因為她大賣;第 07/10 15:06
Shiaan:二儘管文體風格特殊但她相當忠於原著。拿來跟洪蘭比不妥吧 07/10 15:07
wingfun:看到她的名字一定不買 連翻都不會去翻 07/10 20:19
rhox:別罵台灣的學者,當台灣書商只出的起香蕉時誰要來翻譯 07/10 20:24
leemt:好幾本期待已久的科普書結果居然給他翻...... 07/10 23:04
cucusho:假公共知識份子.. 07/10 23:46
brella:悲哀到極點 07/11 00:03
nawussica:扯賴明珠幹麻 真沒水準 07/11 00:28
BrownPAN:洪蘭跟金蘭一樣 一個品牌名稱 不能隨意改變 有固定客群 07/11 02:44
Raist:朝聖推 07/12 02:51
thegod13:高調推 07/12 13:42
sabrina2597:快思慢想原本想買,看到封膜作罷,不能信任 XD 07/12 15:25
Underline:快思慢想翻很爛 浪費了一本好書 07/12 17:18
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 07/13 20:22
Eric0204:...那個 已經買了也拆膜了怎麼辦 冏 07/13 20:50
decorum:還是拿去退呀 打電話給天下 譴責他們出黑心商品 07/14 13:09
youngglasses:賴明珠翻得很好吧, 怎麼拿來跟一個這樣的人做比較 07/15 16:45
cashko:大推 07/18 23:55
cheetah0:看到這篇真高興,一直以來看洪蘭翻譯的書都很痛苦,後來 09/27 12:21
cheetah0:很多好書看到她的名字只好忍痛不買,用力K英文書 09/27 12:22
cheetah0:原來不是我的問題,是翻譯[email protected]$%^**# 09/27 12:23
semicoma: 哈哈 兩年後在臉書上看到這篇 驚見我的推文被理解為賴明 06/07 10:20
semicoma: 珠翻譯屬洪蘭之流 特此澄清 我純粹是在說翻譯能當招牌來 06/07 10:21
semicoma: 賣書 這是商業策略 和翻譯品質無關 今天現實就是好翻譯 06/07 10:22
semicoma: 如賴明珠 爛翻譯如洪蘭 都確確實實被出版社當成招牌在賣 06/07 10:23
semicoma: 事情的解讀不是只有一個面 下次發言前先思考過吧 06/07 10:41
bisconect: 會把樓上的發言解讀成批評賴明珠的人,恐怕中文能力跟 08/25 17:38
bisconect: 洪蘭的翻譯能力相當XD 08/25 17:38