推 inmoking:XDDDDDDDDDDDDD 07/13 19:59
※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.83 (07/13 20:08)
→ Fm4n:狂蘭(X) 唬爛(?) (O) 07/13 20:08
推 JimiHendrix:前面文都算中肯,這篇倒是有點過火了... 很多人只是 07/13 20:09
→ JimiHendrix:對這本書有興趣,借來看也要被當成大學教育失敗的證據 07/13 20:09
→ JimiHendrix:? 07/13 20:10
→ decorum:我希望你是對的,因為我也不願意買,曾想去借 07/13 20:11
→ JimiHendrix:剛還看漏...你還戰南北= = 討厭洪蘭沒必要殃及無辜阿~ 07/13 20:12
→ JimiHendrix:因為Daniel Kahneman其實算非常有名的教授,我想有讀 07/13 20:13
→ decorum:台北市是首善之區 總得期待市民分辨能力好些吧 07/13 20:13
→ JimiHendrix:經濟或是財務方面的都讀過他相關的研究,我之前也對 07/13 20:13
→ decorum:我也算半個台北市民 07/13 20:14
→ JimiHendrix:這本書非常有興趣,但這本書都有包膜。 我想一般人 07/13 20:15
→ JimiHendrix:借書前應該沒用功到會查翻譯如何,因為預約後就忘了.. 07/13 20:15
→ JimiHendrix:我也是非常借書的人,有興趣的就會先預約,之前有本" 07/13 20:17
→ JimiHendrix:路西法效應",講述有名實驗的書,結果看了幾十頁讓我 07/13 20:18
→ JimiHendrix:懷疑我腦袋是不是有問題,借了原文才發現不知道在翻什 07/13 20:19
→ decorum:希望你的觀察是對的 但爛譯暢銷多年 我沒辦法如此樂觀 07/13 20:19
→ JimiHendrix:麼鬼XD 我想很多借閱的人也是如此吧,說不定借了之後 07/13 20:20
→ JimiHendrix:像我一樣超火,反而看透譯者,總比他們自己買書好多了 07/13 20:21
→ JimiHendrix:我很佩服你為了好書被翻爛抱不平,但批評大眾真的沒 07/13 20:22
→ JimiHendrix:必要,有興趣你可以看看路西法效應,我猜你會更火... 07/13 20:23
→ JimiHendrix:我自己會建個文件,太爛&很棒的譯者我都會記下來,也 07/13 20:24
→ JimiHendrix:許可以號召大家分享自己心目中的好譯者? 07/13 20:25
→ decorum:洪蘭是個有影響力的人 一個指標 icon 所以特別值得關注 07/13 20:26
→ decorum:洪蘭現象不是爛翻譯如此簡單而已 07/13 20:26
→ JimiHendrix:你之前的批評我都覺得有理,但你用教育失敗、尊貴台北 07/13 20:27
→ decorum:如果你認為只是翻譯問題... you miss the whole point! 07/13 20:27
→ JimiHendrix:市民只會讓你的訴求失焦 07/13 20:28
→ JimiHendrix:就好像有位民眾剛借了"快思慢想",你直接說他教育失敗 07/13 20:29
→ JimiHendrix:,崇信專家光環,我想那位民眾只會生氣,根本不會聽 07/13 20:29
→ decorum:我們的出版業、教育界、社會會縱容此人如此張揚 這是問題 07/13 20:30
→ JimiHendrix:你的訴求。 加油吧,我只是提我的想法~ 07/13 20:31
→ mayjan:批評翻譯品質就算了 總不能連借的人都有事 07/13 20:45
→ rehtra:民眾借本暢銷書來看看也要被你酸嗎?沒看過怎麼挑錯? 07/13 20:51
→ antiasus:要先看過才能挑錯,雖然衝著洪女士的名我直接冷掉. 07/13 21:04
推 osmanthusjo:好佳在我沒買 因為之前看了他幾本書 覺得他主觀意 07/13 21:06
→ osmanthusjo:識太重 名氣又大 應該多多少少會帶入他翻的書 07/13 21:06
→ osmanthusjo:果然如此 07/13 21:06
→ osmanthusjo:大家不要罵原po吧 這篇原po沒有批評大學教育 批評的 07/13 21:08
→ osmanthusjo:是洪蘭 原po只是用她的話打她自己臉而已 07/13 21:08
→ osmanthusjo:3F未免太著重這個方面了 我看原po是沒有 他只是 07/13 21:09
→ osmanthusjo:擔憂很多人被誤導 或是看不懂以後會對這些書沒興趣 07/13 21:10
→ kiddingsa:換個方向想想 洪蘭幫懂的人誤導競爭對手 07/13 21:23
→ kiddingsa:加速該領域的天擇 使潛在的 自學而成的供給大量減少 07/13 21:23
→ kiddingsa:不也是好事一樁嗎? 阿悶 善哉 善哉 07/13 21:24
→ osmanthusjo:我以前也買不少她的書也覺得不錯 後來她越出越多 07/13 21:26
→ osmanthusjo:變成量產型翻譯以後 就覺得不太妙了 07/13 21:27
推 sabrina2597:我也有預約啊~但只是好奇想看看到底翻的多悲劇又不 07/13 21:56
→ sabrina2597:甘心花錢買而已 XD 07/13 21:56
→ orznge:不過覺得從圖書館借閱排行榜的確可以看出大學教育...... 07/13 22:34
→ orznge:以前念師大 師大圖書館會搞借閱排行榜 看了就覺得...... 07/13 22:35
→ AppleAlice:我也覺得最後加地區很不必要 07/13 23:46
推 celiaihyeah:我是真的覺得翻得很爛,中壢桃園如果有人要看我可以借 07/13 23:56
→ celiaihyeah:請站內信:) 07/13 23:56
推 yudofu:今天我們不過是比較幸運有上這個版才知道這本書的翻譯有所 07/14 00:08
→ yudofu:所不足,但是那些預約的人又不是明知是賊船還硬要上 難道每 07/14 00:09
→ yudofu:個人都要上PTT的書版才可以決定甚麼可以借、甚麼不能借? 07/14 00:09
→ yudofu:更何況快思慢想在國外也是好評,想要借中文版來看也很正常 07/14 00:11
推 yudofu:明明問題是翻譯的人 弄得好像是看書的人在沉淪一樣 07/14 00:15
推 myislet:推樓上,而且第四行這樣講,彷彿是洪蘭本人寫的書似的 07/14 01:05
→ myislet:明明就不是啊。借書的人是想看康納曼寫的,不是看她寫的 07/14 01:06
推 Rune:批評爛譯者很好 但批評到讀者就模糊焦點了 我相信這篇作者也 07/14 06:59
→ Rune:有看 還幫我們翻譯指證洪蘭的錯誤 但你在這份數據也是教育失 07/14 07:00
→ Rune:敗的一員喔 不覺得這樣寫很糟糕嗎? 07/14 07:01
→ hauwei:不是每個人英文能力都那麼好可以看原文 07/14 09:59
→ hauwei:想看看這本書在說什麼~~只因為翻譯者是洪蘭 07/14 09:59
→ hauwei:就被原po說得好像多沒水準...反洪反過頭了吧 07/14 10:01
推 kuninaka:那這翻譯是什麼水準? 07/14 10:13
→ kiddingsa:單論翻譯 確實是爛到無以復加阿 07/14 10:15
→ hacedor:原po反洪蘭可是有憑有據的,他拿出原文來加以證明,什麼叫 07/14 10:19
推 kuninaka:如果接受這是二次創作同仁作還不錯啊XDD 07/14 10:19
→ hacedor:反過頭,一本書因為錯誤的翻譯帶給讀者錯誤的理解,那是對 07/14 10:20
→ hacedor:作者的汙辱也是對讀者的不尊重,如果是無心也罷,偏偏洪蘭 07/14 10:20
→ hacedor:此類案例根本一再發生,還能說是無心嗎?更重要的是,放任 07/14 10:21
→ hacedor:洪蘭這種模式大行其道,對那些認真的譯者與出版社來說,難 07/14 10:21
→ hacedor:道不是一種傷害嗎?這才是原po為什麼反洪蘭的原因罷 07/14 10:21
推 Rune:反過頭是指牽連到讀者吧...洪蘭翻得很爛應該是大致的共識 07/14 10:24
→ hacedor:讀者這部份的確值得商榷 07/14 10:25
推 yudofu:我舉我自己的例子,我常常看白中和翻譯的日文書,都是一些 07/14 10:58
→ yudofu:理工用書,裡面的錯誤、或者語氣及不通順的地方比比皆是。 07/14 10:58
→ yudofu:但是我沒有選擇,因為這類書翻譯的人少,不太可能有人翻同 07/14 10:59
→ yudofu:一本來競爭,而且白中和翻的是日文書居多,日文原文書不要 07/14 11:00
→ yudofu:說讀原文,連買都不見得買得到了,只好忍痛硬吞。不過最近 07/14 11:00
→ yudofu:不太買他的書了,舊的書如果不是我已經瞭解了大綱,只是想 07/14 11:01
→ yudofu:看看有沒有補充的地方,一些錯誤我自己可以從邏輯上看出來 07/14 11:02
→ yudofu:同樣的,台灣能閱讀英文的還是很多的 但是除非有第二本重譯 07/14 11:03
→ yudofu:的快思慢想,否則沒有選擇的情況下,我還是不得不去閱讀中 07/14 11:03
→ yudofu:文的洪蘭翻譯本,畢竟[能讀英文]不代表我能花這麼多時間在 07/14 11:04
→ yudofu:這一本書上。如果像洪蘭這樣有經驗的人要花五個月翻譯,那 07/14 11:05
→ yudofu:一般人要花多少時間去讀懂這一本書還要能夠區分那些是專有 07/14 11:05
→ yudofu:名詞、那些不是呢? 我只能說整體來說洪蘭的快思慢想在沒有 07/14 11:07
→ yudofu:選擇餘地的時候、看還是比不看收穫要多的。至於那些專業心 07/14 11:08
→ yudofu:理名詞對一般人來說看過就忘了....比較可行的辦法是學李敖 07/14 11:08
→ yudofu:出一本【快思慢想騙了你】 一方面使用者不用花錢重買一本 07/14 11:09
→ yudofu:快思慢想,比較容易讓讀者買、另一方面除了糾錯之外,也可 07/14 11:09
→ yudofu:加入一些其他的補充,即使是單獨一本也有可看性。 07/14 11:10
推 yudofu:否則因為翻譯不好就動不動叫人去讀原文...時間和金錢都傷 07/14 11:13
→ yudofu:不起,我個人來說真的沒有精力去考察每一本翻譯書的品質。 07/14 11:14
→ abandonONE:推3樓J大說的 07/14 13:37
推 Shilia:@yu給您一個推,台灣原文書比中譯版貴很多又難買,所以我也 07/14 14:02
→ Shilia:還是一樣有中譯版就看,真的很喜歡的再去買原文回來讀。 07/14 14:03
→ Shilia:譯功了得的d大可以考慮出本 "科普英文閱讀與翻譯技巧", 我 07/14 14:05
→ Shilia:是認真的。:) 07/14 14:05
推 Shilia:如果已經有進 "快思慢想" 中譯版的各圖書館也能提供原文版 07/14 14:10
→ Shilia:那就更好了。 07/14 14:11
推 swimbert:快思慢想原版的paperback並不貴,買來對照著讀是個辦法 07/14 15:32
推 Lynyu:【快思慢想騙了你】←XDDDD 07/14 16:38
推 jamiejian:好個【快思慢想騙了你】! (順便敲碗)這會是件大工程喔XD 07/14 17:27
推 sabrina2597:圖書館有原文版喔!一樣要預約 XD 不過原文版不貴, 07/15 09:25
→ sabrina2597:有誠品會員的話打79折折扣下來比中譯版便宜~ 07/15 09:25
推 b2209187:台北願意看書的比例比中南部多太多了 07/25 11:32
→ b2209187:經濟收入好,有時間看書的人當然更多 07/25 11:32
推 nasumi:賣得好不代表是她的關係 是原作是本好書 而不是每個人都懂 08/23 16:50
→ nasumi:精英英文 08/23 16:50