看板 book 關於我們 聯絡資訊
朋友告訴我,天下提供了第一章的試讀本,可以在他們的網頁上下載: http://www.bookzone.com.tw/pdf/CB490.pdf 不挑譯筆問題,純看錯誤,我在第一段就看到一句很詭異的話: 洪蘭:而且你對照片的反應並不是你做了什麼她才這樣。(P. 38) 很奇怪的一句話,一張陌生女子生氣的照片,怎麼會讓你想到 「她並不是你做了什麼她才這樣?」這根本不是問題吧! 除非讀者掉入日本恐怖片的情節中了,而這本書偏不是恐怖小說。 且看原文分曉: and your reaction to the picture did not have the feel of something you did. 意思很簡單:你對這張照片的反應很直接,直接到好像反射動作 (只是打個比方),倏忽而來,完全沒有你做了什麼的感覺就發生了。 所以原作者隨即說:It just happened to you. 這麼簡單的一句話,洪蘭也能夠翻錯,真有本事! 然後,P. 43 讀到一句讓她名揚譯界的「譯注」:人苦於不自知。 多諷刺! -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.164.220
balanokia:鬼照片XD 07/15 18:43
iiverson649:你把你這一個月來PO的東西寄給蘋果 可能更能達到目的 07/15 19:09
UYC:同意樓上 你可以把你寫的這幾篇集結寄給蘋果日報啊 07/15 19:28
這或許是個辦法,但蘋果一貫處理問題的方式,我怕會被讀者當作八卦一笑置之。 洪蘭紅透半邊天,反映了出版、編輯、書評、學術界的沈淪,若如此輕易處理了, 也是一場笑話罷了。
wzch:翻得爛是中文程度差,意思翻錯就是英文程度差,這結合了兩者. 07/15 20:41
circler:光看中文我也看不出她翻錯了,因為我看不懂… 07/15 21:03
in09:我也看不懂那句中文(那是中文嗎?) 07/15 21:17
modjo:那句中文我也看不懂 07/15 21:24
洪蘭還是「搶救國文教育聯盟」的發起人之一耶!這些人都無視於她製造的 大量垃圾。
Simon:反過來想,記者一直沒有相關報導,顯示PTT書板是清流啊! 07/15 21:43
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.101.72 (07/15 21:53)
scimonster:我還以為我的中文閱讀能力有問題XDD 07/15 21:52
yudofu:這一句如果把[她]改為[它]、[它]代指你看到照片的反應,好 07/15 22:19
yudofu:太平,感覺還是比較老式的按照句子結構翻譯 07/15 22:20
btfy:快思慢想中文版真的看不懂,本來以為自己閱讀能力有問題,看 07/15 22:33
btfy:了這討論串後立刻下單原文版一本。(三民網路書店有賣) 07/15 22:34
takagimaria:還好沒買. 差點買 07/15 23:40
Tabrith:老實說這句英文原文句子也是有點怪怪,不整段一起看更怪... 07/15 23:40
UYC:我覺得你顧慮後續而不行動 並沒有任何實質性的幫助啊 你不試怎 07/16 00:16
UYC:知道結果如何 有試 至少就有曝光機會 管它之後怎樣 又沒損失 07/16 00:17
paleomort:投書蘋果是下下策,話題會被媒體主導。 07/16 00:58
paleomort:媒體的想法是獲利,而不是解決問題。 07/16 00:58
leondemon:蘋果要的是話題 只要評估會有很多人想看戲 就會報導 07/16 03:42
semicoma:原po只是不打算透過蘋果解決問題(事實上能否解決我很懷疑 07/16 03:42
semicoma:) 並不是不要有後續行動吧 07/16 03:42
leondemon:如果真的想要改變洪蘭現象 也只有兩條路可以走: 07/16 03:45
leondemon:1. 跟出版社及洪蘭溝通 讓他們看清楚現階段翻譯問題 07/16 03:45
leondemon: 早已不符合現代人的需求 讓他們自主進行改變 07/16 03:46
leondemon:2. 將這個翻譯品質問題 形成話題 (無論是FB或是蘋果) 07/16 03:47
leondemon: 形成輿論壓力 迫使出版社和譯者必須改變 07/16 03:47
leondemon:第一個方法比較和平 前提是大家都要願意溝通 並改進 07/16 03:48
leondemon:然後過去錯譯的書 重新請他人翻譯 並重新出版 07/16 03:49
leondemon:買到之前錯譯的版本 應該要能以新書的 2折價做更換 07/16 03:50
leondemon:這樣才算對得起讀者和消費者 做個有擔當的出版社和譯者 07/16 03:54
luciferii:1. 基本上應該不可能,由2逼1倒是有機會(雖然很小) 07/16 08:03
UYC:同意樓上 我也覺得要由2逼1 總之需要媒體壓力 07/16 10:51
swimbert:希望原po願意投書,這事有愈多的媒體報導,就能給洪蘭 07/16 16:33
swimbert:製造更大的壓力,也許以後能提升翻譯品質 07/16 16:35
swimbert:否則一本本名著就這樣給她糟蹋下去,太可惜太可惜了 07/16 16:36
UYC:原po自己不願投書卻又一直在book板貼文抱怨 我就不懂有啥幫助 07/16 19:04
NaoGaTsu:人家有人家願意的做法,他付出這麼多時間了,我也不懂為 07/16 19:26
NaoGaTsu:啥這樣也可以鞭.... 07/16 19:26
hacedor:那麼想投書,可以自己投啊,原po要怎麼做是他的自由罷... 07/16 20:15
zeSil:不投書錯了嗎? 07/17 14:54
kissmeokbaby:看最近很紅的洪下士的新聞,一開始也是只有在網路上 07/17 15:19
kissmeokbaby:引起公憤,醞釀了幾天中天願意做專題報導,專題報導 07/17 15:19
kissmeokbaby:後收視率好其他家電視台才會跟進。洪蘭的事情,還是 07/17 15:21
kissmeokbaby:要再書版先引起話題和共識,然後在投書媒體才有用 07/17 15:21
sneak: 知道結果如何 有試 至 https://daxiv.com 11/06 17:04
sneak: 你把你這一個月來PO的 https://noxiv.com 12/31 03:19
shawncarter: 這句的意思是「你的反應與你是否做了什麼(惹火照 04/20 05:13
shawncarter: 片中的女子)無關」 04/20 05:13