看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言: : 標題: 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 : 時間: Fri Jul 19 08:49:38 2013 : : http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm : : short: http://goo.gl/uNmPb : : 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無 : 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有 : 再版計畫仍不確定。 看了報導,只覺得自由此番的戰力實在太差.... 商周出版真是無恥,事情都上報了,還在睜眼說瞎話, 《語言本能》2009年還出了新版: 語言本能(增訂版) 作者: 史迪芬.平克(Steven Pinker) 譯者: 洪蘭 出版社: 商周出版 書系: 科學新視野系列 出版日期: 20090105 城邦書號: BU0065X 膠裝.單色.544 頁. 15cm×21cm http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=14899 商周出版不要臉就是不要臉! : → globekiller:研究生要畢不了業了XD 07/19 08:53 我從來不相信是研究生翻的。洪蘭翻譯的問題,從2000年被王道還曝光以來, 她錯得風格如一,錯得貫徹始終,對岸讀者尹力說的好: 「幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大 段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己 的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫 無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」 以她一貫責人甚嚴的態度,不可能讓研究生那麼輕易交差了事。 如果是研究生拆開書來分工翻的,不可能水準都如此整齊的低劣, 每個學生程度有別,至少會有參差不齊現象吧?但完全沒有呀. 而且洪蘭對於指正,一貫態度傲慢。她罵了王道還。王倬院士 在吳大猷科普獎審查報告中,只挑一個無關緊要的 Fab Four 翻譯問題, 吃小放大,大玩拱豬的放水遊戲,洪蘭也不領情。「天生愛學樣」在 在得獎後半年又再印行,她還是保留了那個錯誤,王倬院士對她 說的只當是放屁吧! 從這些跡象研判,只有一個可能,東西是她自己翻的, 而她和今上的毛病一樣,完全的自我感覺良好,無可救藥! -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.164.172
NaoGaTsu:推d大認真。 07/19 11:05
widec:讓錯的人引薦對的書,後果真可怕! 07/19 13:05
swimbert:很好的推論,讓人確信是洪蘭自己的譯筆 07/19 14:23
VeronicaMars:推d大 07/19 14:37
stja: 07/19 16:15
Shilia:大推d大的認真。我覺得自由寫這篇報導的沒看懂 book 板友生 07/19 18:15
Shilia:氣的點在於 "你的作品會像你的人" 這件事.. :( 07/19 18:16
iiverson649:還好你不是在當兵 雖然有可能擋人財路 但不會被關禁閉 07/19 18:20
iiverson649:不過 我反而想問 爭這些 爭到你滿意了 then? 07/19 18:21
iiverson649:你的人生到底重心是批死一個人 還是有別的啊? 07/19 18:21
eineTasse:為什麼要求翻譯品質,會被樓上說成是「批死一個人」呢? 07/19 18:39
iiverson649:我現在只記得好幾個 恥 翻譯書絕不是只有她有問題 07/19 18:48
iiverson649:可是原po只記得她了 別人錯都沒關係 他只管盯著她就對 07/19 18:48
arrakis:一碼歸一碼吧,樓上謬論得太過頭了。 07/19 18:50
arrakis:講得難聽點就是:阿你看到還有人有問題不會自己去盯嗎? 07/19 18:51
iiverson649:那你們就多加用力批吧 加油 罵出版社無恥大概很有趣 07/19 18:52
elphie:推認真 可是能譯這麼爛又品質如一 真是奇才 07/19 19:06
FeMoman:工讀生上工了!? 07/19 19:36
johanna:「別人錯都沒關係」這結論是怎麼來的? 07/19 19:58
iiverson649:原來對你來說這是結論 我以為我只是打了一些話.... 07/19 20:10
balanokia:人家據理力爭礙到你了嗎? iiverson649 07/19 20:11
iiverson649:大概是那個 無恥 礙到我了吧 balanokia 07/19 20:15
iiverson649:好吧 懶得說了 你還可以罵更多人事物無恥 加油吧 07/19 20:17
arrakis:既不知恥,怎會知道那兩個字叫無恥? 07/19 20:47
NaoGaTsu:不認同iiverson大的見解。 07/19 21:03
lokiishere:有錯不改 還說謊 罵無恥剛好而已 07/19 21:04
luciferii:我覺得幫無恥的人護航也是同等級,只是臉皮夠厚,旁人 07/19 21:07
luciferii:也只能罵罵,無賴到底,旁人還真的不能怎樣(如上例) 07/19 21:07
cching1021:水準都如此整齊的低劣XDDDDD 07/19 21:39
zxcvf:推d大,打死不買她譯的書 07/19 22:23
Milkomeda:推 luciferii:幫無恥的人護航也是同等級 07/19 22:36
semicoma:d大不能只批洪蘭或該出版社? 簡單講 甘你屁事? 07/19 23:11
semicoma: 干 07/19 23:11
readytodie:放心 洪蘭根本看不起鄉民 她沒事的 07/20 00:07
Shilia:給樓上一個對。就是這樣才會想跟 d 大說別為了這氣壞自己啦 07/20 00:26
Shilia: 推 07/20 00:27
Shilia:不然又少了一個認真的好譯者.. T_______T 07/20 00:28
vaquero:某幾家出版社就是只抓學歷名氣不問能力,司空見慣了~ 07/20 01:39
vaquero:最有趣的是,指出錯誤後,會被一堆粉絲謾罵包夾~ 07/20 01:40
vaquero:現在社會最後走向如此境地,其實也不令人意外了。 07/20 01:41
decorum:這種人證明了洪蘭造成的禍害不能忽視 所以需要繼續緊盯 07/20 09:10
decorum:我從不認為這次就能肅清洪蘭的劣質翻譯 本來只是心血來潮 07/20 09:12
decorum:看到她無賴耍痞的反應 從此要列為長期注意事項 07/20 09:13
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 07/20 19:21
jediko:出版社出來負責了沒??我要退書啦 07/25 18:39
sneak: 推d大認真。 https://muxiv.com 11/06 17:05
sneak: 阿你看到還有人有問題不 https://noxiv.com 12/31 03:19