作者esed ( )
看板book
標題Re: [心得] 有關盲眼刺客...(有雷)
時間Sun Sep 1 07:47:44 2013
※ 引述《esed (《夢幻的一天》)》之銘言:
: ※ 引述《simplezepher (Winnie)》之銘言:
: : 剛看完第一遍 相當推薦這本書 當初也是版友推薦才買來看的
: : 不過覺得有些地方不是很懂 準備看第二遍
: : 一開始故事中的故事盲眼刺客裡的"她"與"他"我一直覺得是指蘿拉和亞歷斯幽會的過
: : 程 後來到了快結尾的地方 劇情大逆轉 原來 艾莉絲的丈夫和蘿拉有染
: : 才生出了艾咪 不過全書我看不出查斯和蘿拉會在一起的蛛絲馬跡@_@
: 艾咪是艾莉絲跟亞歷斯生的小孩
: 艾莉絲為了替她跟她的情人亞歷斯留下紀錄而把他們故事寫了下來
: 然後假托是妹妹蘿拉寫的並交由出版社出版
: 書名就叫做《盲眼刺客》:
: 書評家黎.艾德沃(Lee Edward)指出,二十世紀女性小說的重大差異,
: 就是生命不再被刻畫成一場永無止境且毫無勝算的戰爭,而是一種禮讚,
: 或者,至少是朝向可能代表禮讚的成長。」
: 以上引自劉雪珍的〈瑪格麗特.愛特伍代表禮讚的成長〉
: 天培出版社出的新版竟然把這篇文章拿掉了真是有點可惜
無名要關了
備份發現原以為沒有留底的這篇
貼給手上有初版的版友參考
最近才讀到文訊三年前的翻譯專題〈梁永安:嚼飯授人之事〉
我想梁永安應該同意解構主義主張的翻譯是文本的來世這句話
以下黃體字為初版漏譯部分
譯本目錄第四部
§《盲眼刺客》:咖啡廳
§《泰孔德羅加港信使報》一九三三年三月十六日報導
查斯企業賑災不遺餘力 總編輯艾德伍德.默里撰文
§《盲眼刺客》:絨線棉床罩
§《盲眼刺客》:神的信使
§《帝國郵報》一九三四年十二月十五日報導
軍隊敉平罷工暴動
§《盲眼刺客》:夜馬
§《盲眼刺客》:銅鍾
原文目錄第四部
§The cafe
§The Port Ticonderoga Herald and Banner,1993
§The chenille spread
§The Mail and Empire,1934
§The messenger
§The Mail and Empire,1934
§Horses of the night
§Mayfair,1935
§The bronze bell
譯本目錄第十部
§《盲眼刺客》:色諾亞星的蜥蜴人
§布拉.維斯塔療養院來函
§《盲眼刺客》:尖塔
§《環球郵報》一九三七年五月二十六日報導
巴塞隆納赤色份子鬩牆
§《盲眼刺客》:聯合車站
原文目錄第十部
§Lizard Men of Xenor
§Mayfair,1937
§Letter from BellaVista
§The tower
§The Globe and Mail,1937
§Union Station
譯本目錄第十一部
§小貓
§美麗景觀
§月亮仍然皎潔
§貝蒂快餐店
§信息
原文目錄第十一部
§The cubicle
§The kitten
§Beautiful view
§Brightly shone the moon
§Betty's Luncheonette
§The message
譯本目錄第十二部
§《環球郵報》一九三八年十月七日報導
葛里芬為慕尼黑協定喝采
§《盲眼刺客》:暴怒廳
§《盲眼刺客》:黃窗簾
§《盲眼刺客》:電報
§《盲眼刺客》:薩基諾姆的毀滅
原文目錄第十二部
§The Globe and Mail,1938
§Mayfair,1939
§The Be rage Room
§Yellow curtains
§The telegram
§The destruction of Sakiel-Norn
譯本目錄第十三部
§家火
§黛安娜甜食店
§急斜面
原文目錄第十三部
§Gloves
§Home fires
§Diana Sweets
§Escarpment
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.223.233
推 sedition:梁永安的翻譯到底評價如何?我看他的書都很容易讀進去 09/01 18:02
→ sedition:而且譯筆流暢,但聽說有漏譯與照自己意思闡讀的傾向? 09/01 18:03
→ sedition:信雅達他比較強調達嗎? 09/01 18:03
→ sedition:發現原po說的那篇我也看過..... 09/01 18:10
推 kitedolphin:怎麼好像漏了很多段落... 09/01 18:21
→ iloveilliya:竟然有漏譯......... 09/03 20:37
推 arrakis:我要回家看看我那本是幾版...orz 09/04 14:15