推 decorum:On Writing 的譯本被罵很慘,商周居然出到第三個譯本 09/05 23:36
→ hacedor:老實說皇冠的聲明很可疑,那個譯本就是無版權時代時皇冠出 09/05 23:40
→ hacedor:的譯本,如果是找新譯者重譯,怎麼會跟舊譯本一模一樣,擺 09/05 23:40
→ hacedor:明是想蒙混過關罷,但這不是以前資訊不流通的時代了,所以 09/05 23:41
→ hacedor:馬上被抓包.... 09/05 23:42
推 decorum:皇冠出過的爛翻譯也不少 沈默的羔羊、玫瑰的名字 都是災難 09/05 23:58
推 tiger7182:新買的版本還沒拆封... 09/06 04:08
→ widec:這事件可不僅僅是「漏譯」還有涉及廣告不實呢! 09/06 11:46
→ widec:拿來跟天下這本書比較,根本是小巫見大巫... 09/06 11:47
→ widec:聯合報這篇新聞內文推給譯者"一時疏漏" 09/06 11:49
→ widec:但事實上新的漏譯本跟舊譯本根本沒差多少 我是不信有重譯過 09/06 11:50
→ widec:玫瑰的名字我已經入手對岸譯本了... 09/06 11:51
原來那麼慘 囧 出版社的良心啊~
那我還是等想看再買好了,未讀的書都堆到沒地方擺了
※ 編輯: vdml 來自: 60.251.182.4 (09/06 14:17)
推 lefeng:宮部美幸 模仿犯 不也有漏議嗎? 09/06 17:33
→ widec:今年新出的"牠"才是新譯本 想收可以收了 09/06 17:42
推 leemt:沉默的羔羊跟紅色龍跟本悲劇 同樣的作曲家都能前後翻譯不同 09/06 21:37
→ leemt:紅色龍翻譯古風到讓人有種看武俠小說的錯覺.... 09/06 21:38
推 johanna:模仿犯的新版有把漏的補上 09/06 21:52
→ lefeng:感謝告知 我要買模仿犯了 09/06 22:25
推 qwedcxza:widec說的牠的問題指的是被回收的那版漏譯版和很久以前的 09/07 11:04
→ qwedcxza:舊譯本差不了多少,後來回收後重新找穆卓芸譯的新版(就是 09/07 11:05
→ qwedcxza:分上下兩冊的那版)就變很棒了 09/07 11:05
→ qwedcxza:所以要買"牠"的話,新的那個譯本是可以買的 09/07 11:06