推 sergiorossi:!!! 09/17 23:26
推 tivi:! 09/17 23:29
推 luciferii:看起來比較可能像...放置不理吧 09/17 23:35
→ huanglove:我想樓上說得也不無可能..就看那位作者是怎麼看待自己 09/17 23:37
→ huanglove:了..希望不要真的只要有錢賺就好..然後置之不理 09/17 23:38
→ huanglove:如果這樣..我想這本書就算再好..也沒必要看了 09/17 23:38
推 swimbert:這種事他要慢慢想吧 XD 09/17 23:39
→ hitsukix:至少有回應了 本來就沒辦法期待他作什麼啊 09/17 23:41
推 swimbert:他也不可能立刻把版權收回,沒那麼容易的。只要他出面和 09/17 23:45
→ swimbert:洪蘭打通電話,勝過我們在這吵翻天。不過如果他都直接有 09/17 23:45
→ swimbert:所表示了洪還是置之不理,那就真的沒救了 09/17 23:46
推 kolodona:挖靠 跟諾貝爾獎得主通EMAIL欸 好爽喔 09/17 23:47
推 velvetavt:他真是惜字如金啊XD 上次回紙筆、心算那個翻譯問題也是 09/18 01:13
→ velvetavt:只回了一句XD 09/18 01:13
推 lyk191947:正常吧,名人講話可不像一般人可以亂說,當然惜字如金 09/18 01:29
推 luciferii:要看人,寫信給美國很多作家,他們回起信來話可多了 09/18 01:58
推 velvetavt:喔喔!!我發現我沒看清楚PO的文,原PO你的意思是說你沒主 09/18 02:15
→ velvetavt:動寫信給Kahneman,是他主動寫信跟你說謝謝嗎? 09/18 02:16
→ velvetavt:哇,看起來很有希望的樣子喔!:D 09/18 02:18
推 decorum:我昨天也把蘋果的報導寄給Kahneman了,他回信說謝謝,而且 09/18 03:07
→ decorum:他已經讓經紀人處理這件事了 09/18 03:08
推 whitelady:這不是一般的作家阿 是類似中研院院士等級人物 平常一定 09/18 04:23
→ whitelady:忙到不行 只回二字給你有極大可能是他非常忙碌 09/18 04:25
→ whitelady:是也他所能給你最好及最多的回應了 09/18 04:33
→ whitelady:這也是 09/18 04:34
推 LinOne:水啦!Good job!! 09/18 07:55
推 pytzog:推原po的行動力 09/18 10:00
推 ines1969:這個酷 09/18 10:03
推 askstar1214:每個翻譯版本作者都要處理話,作者就沒時間寫書了 09/18 10:51
推 askstar1214:最後還是回歸原文或英文(聽說日文翻譯也不太好) 09/18 10:56
推 askstar1214:畢竟這本算硬,我另外看10本相關心理學書,才漸入佳境 09/18 10:59
推 askstar1214:身邊念心理系的朋友也說這本很硬,辛苦想求知的大眾 09/18 11:04
推 velvetavt:decorum板友也收到回信了!我覺得很振奮!再次謝謝幫我們 09/18 11:39
→ velvetavt:這群英文不夠好的讀者發聲的板友們。謝謝!! 09/18 11:40
→ huanglove:我覺得D大是功勞和付出最多的人..沒有他..我甚麼事都做 09/18 11:52
→ huanglove:不成..我覺得樓上有人說作者不可能每個譯本都處理..這樣 09/18 11:53
→ huanglove:會影響沒時間寫作..我的看法卻不同...一來不是每個譯本 09/18 11:54
→ huanglove:都會被翻成與原著相差十萬八千里..二來作者辛苦寫的作品 09/18 11:55
→ huanglove:當然是希望能完整得被傳達給讀者知道..譯本不好當然要處 09/18 11:56
→ huanglove:理而且必須盡快處理...汰劣是合理正常的事情..不然寫一 09/18 11:57
→ huanglove:一堆作品最後都被別人竄改..那寫再多新作品讀者還不是讀 09/18 11:57
→ huanglove:不到..那有寫跟沒寫還不是一樣..總之主要是感謝d大就是 09/18 11:58
→ huanglove:我說的d大是decorum..特此公開致謝她和她的付出和無懼 09/18 11:59
→ huanglove:我還是一句話..覺得這本書太硬無法翻譯就不該接下這工作 09/18 12:01
→ huanglove:要有自知之明..而不是推說原著太硬太難翻..世界上不是只 09/18 12:01
→ huanglove:有洪蘭才懂英文才能翻譯..現在人才濟濟..做不好就讓賢 09/18 12:02
→ huanglove:自然會有人有能力而又願意翻譯的人... 09/18 12:02
推 skywatcher:推樓上,而且硬不硬根本不是理由,一堆錯的地方根本不 09/18 12:35
→ skywatcher:難啊~ 09/18 12:35
推 inebriety:好酷xd 09/18 12:53
推 takumis:經檢索的結果,日文版在亞馬遜有兩篇評價有提及翻譯 09/18 13:45
→ takumis:一篇是「容易理解的翻譯」,一篇是「翻譯的品質亦良好」 09/18 13:45
→ takumis:其中一篇評論者是Best 500 Reviewer 09/18 13:46
→ takumis:此外,週刊東洋經濟20130219的「書評的書評」中 09/18 13:46
→ takumis:對於本書的評論亦題及「翻譯亦良好」 09/18 13:47
→ takumis:評論者為東洋英和女學院大學教授:中岡望 09/18 13:47
→ takumis:結論:日文版的翻譯品質應該不錯,但是日文版實在貴到爆 09/18 13:47
推 weirdgrape:推 09/18 14:33
推 fourleaf1027:感謝樓樓上,英文有點苦手考慮衝日文版XD 09/18 15:29
推 elphie:推 希望能有所改變 謝謝各位熱心的大大 09/18 16:01
推 baozi:辛苦這些帶頭發聲的幾位大大 希望更多讀者能認真看待這問題 09/18 16:28
推 skygodvv:推 09/18 18:03
→ plmplm:推! 09/18 19:33
推 stahyades63:推!! 09/18 20:00
推 osmanthusjo:推 09/18 20:13
推 cavesnames:推! 09/18 23:07
推 nakasugi:推 09/19 00:39
→ headcase:XD 09/20 00:10
推 gibyezethe: 09/21 06:23
推 sabrina2597:GJ 09/22 16:17