作者nameofroses (玫瑰的名字)
看板book
標題[討論] 同樣書名,繁簡體版差異甚大......
時間Sun Sep 29 23:39:21 2013
今天剛買了麥田出版社出的莫言散文集《會唱歌的牆》,回家順手
查了一下簡體版長什麼樣子,一查才發現繁體版和簡體版差異非常大,
大到我有點受騙的感覺。
繁體版目錄是這樣的:
《會唱歌的牆》,麥田,2013年二版,2000年初版
會唱歌的牆
故鄉往事
童年讀書
漫長的文學夢
我的大學夢
洗熱水澡
我與酒
吃事三篇
雜感十二題
馬蹄
狗.鳥.馬
我與音樂
三島由紀夫猜想
超越故鄉
簡體版的目錄則是這樣的:
《会唱歌的墙》,人民日报,1998年初版
为什么要编这本书?(代序)
俄罗斯散记
狗文三篇
马蹄
狗 鸟 马
望星空
会唱歌的墙
吃事三篇
洗热水澡
杂感十二题
我的大学梦
我与音乐
我和羊
我与酒
故乡往事
童年读书
漫长的文学梦
读书笔记三题
说说福克纳老头
三岛由纪夫随想
清醒的说梦者
超越故乡
红高梁家族备忘录
牛鬼蛇神
妖仙狐媚
總計:簡體版有25篇,繁體版只有14篇。
我知道各家出版社所收散文集,實際篇目往往會有出入,但有兩個理
由讓我對麥田出版社的作法很不滿意。
第一、人民日報出版社的簡體版本初版於1998年,麥田的繁體版初版
於2000年,繁體版晚於簡體版,沒有「來不及收錄」的問題。
第二、25篇比14篇,表示繁體版只有簡體版56%的篇目。差距這麼大,
我認為根本就不該用同樣的書名,否則消費者很容易因不察而
吃虧。
我不曉得把書名取成《會唱歌的牆(節選)》或者乾脆就叫《莫言散文
集》有什麼不好,而且可以讓消費者一下就弄清楚收錄內容有所不同。但
麥田卻把兩本實際上差異甚大的書取成同樣的名字,不知道是出於什麼理
由。
不知道大家有沒有類似的經驗,或對這件事情的看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.81.243
※ 編輯: nameofroses 來自: 118.168.81.243 (09/29 23:40)
推 luciferii:散文集通常是舉單篇作為書名,所以衝書名很常見吧 09/30 00:25
→ luciferii:(羅生門表示) 09/30 00:26
→ luciferii:對岸也是很多版本,像是作家出版社的同名書收錄篇數更多 09/30 00:26