看板 book 關於我們 聯絡資訊
以下文字摘自老貓blog文章:「六十年後,我們終於能擺脫英文版的誤導: 《第二性》經典全譯本出版說明」 (就是《老貓學出版》作者陳穎青的blog) 西蒙.德.波娃《第二性》中譯本歷史: 1. 一九七二年由當年威名赫赫的晨鐘出版社出版的三卷版 (分別由歐陽子、楊美惠和楊翠屏翻譯),雖說是三卷版, 但其實只是原著的第二卷。第一卷並未譯出。晨鐘版後來 改由志文出版社重出,成為大部分台灣讀者熟知的版本。 2. 大陸的譯本則比台灣版晚了十四年,到一九八六年湖南文藝 出版社才第一次推出了由桑竹影等人合譯的簡體字版本。 但這個版本跟台灣版也一樣,是略過第一卷不譯的。 3. 一九九八年,才由陶鐵柱克服困難,挑戰艱澀的理論與廣博 知識體系的第一卷,由中國書籍出版社推出全譯本。 而貓頭鷹在一九九九年引進陶鐵柱「全譯本」 不過全譯本據以翻譯的英文版,在英語世界卻是個極受爭議 的版本。早在一九八三年,哲學學者瑪格莉特賽門絲在論文 中就比對出英譯版的重大缺失,包括大量的刪節(超過全書 十分之一),關鍵概念的誤譯,例如把書中引用存在主義的 「for-itself」(有意識地存有),翻譯成完全相反的 「in-itself」(客觀存有)等。 問題包括波娃從黑格爾而來的思想淵源,在書中消失殆盡, 因為英譯版動物學出身的譯者缺乏哲學專業訓練,無法處理 存在主義或法國當代的哲學思潮,那些部分結果就被簡化甚 至刪除了。 根據杜克大學多麗.莫伊教授的統計,英譯本的刪改甚至高 達十五%之多。 4. 從二00七年開始,台灣重要的法國文學推手邱瑞鑾開始了她和 《第二性》長達六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅居法國 多年,是老練而資深的文學翻譯,大學又是主修哲學,由她操刀 的新譯本,再搭配了台灣各學門的菁英,一章一句,終於能克服 波娃設下的重重挑戰,這個新譯本完全無愧於「能夠充分理解 波娃原意的、有註解」的英譯版指標。 更進一步,這個譯本是集合台灣當前人類學、社會學、生物學、 哲學、文學、史學等眾多學門學者,通力合作,才得以完成的 經典譯本。 原文連結: http://www.contnt.net/2013/09/the-second-sex-new-translation.html 心得: 由此文才明白其實我們讀的西蒙波娃第二性也是超譯版本 Orz.... 翻譯問題的嚴重性真是罄竹難書,古今中外皆然 好在現今終於有專業的譯本出現了 (希望再沒問題) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.137.72
cching1021:第二性的翻譯問題很有名噢,所以大家都只推貓頭鷹版 09/30 18:48
cching1021:(因為只有他全譯)但貓頭鷹也非常誇張,也許是想塑造 09/30 18:49
cching1021:出"好像是從原文直翻"的感覺,每章前的標題都有附法文, 09/30 18:50
cching1021:這法文卻是從爛英譯翻過來的,根本不是原法文章節名... 09/30 18:50
Brahmaheart:還好之前都hold住沒有買 ? 疑 算賺到嗎 = = 09/30 19:57
turtleknight:各位去讀讀德勒茲的基本翻譯,就會知道洪蘭~還好啦~ 09/30 20:05
turtleknight: *幾本 09/30 20:05
fengaujiun:cching1021大說的是前一版的還是這一版的 這一版的法文 09/30 21:25
fengaujiun:還是錯的嗎@@? 09/30 21:25
swimbert:德勒茲的書文句會不會本來就很晦澀,故意弄得模糊艱深 09/30 22:17
swimbert:新譯本的博客來頁面:http://tinyurl.com/lqnsnjc 09/30 22:19
swimbert:定價1500啊!!! 09/30 22:19
cching1021:我講的是貓頭鷹1999年出版的全譯本,至於今年他們出成 09/30 22:22
cching1021:三冊的版本我還沒看過...不過第二性各個譯本都絕版很久 09/30 22:22
cching1021:了應該滿有賺頭(搓下巴),希望這次有好好譯 09/30 22:23
cching1021:另外德勒茲的翻譯有問題嗎?會晦澀是因為他使用文字的 09/30 22:33
cching1021:策略和主張造成的,沒研究過原文不知道@@ 09/30 22:34
orznge:德勒茲那種事情 通常都是說原文就充滿了後現代修辭 09/30 22:57
orznge:翻譯請神來都一樣啦...... 09/30 22:57
nautasechs:我還滿期待板上有這本書的心得 10/01 08:01
Anber:我也很想敗這套 但還在觀望中 10/01 10:25
sneak: 另外德勒茲的翻譯有問題 https://muxiv.com 11/06 17:19
sneak: 第二性的翻譯問題很有名 https://daxiv.com 12/31 03:23