作者kitedolphin (瓶邪~~)
看板book
標題Re: [分享] 洪蘭居然教起英文了
時間Tue Oct 22 14:41:33 2013
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: 翻譯的問題鬧得如此不堪,可這位洪師太還能靦著老臉,
: 除了老套的公民與道德的說教外,居然還兼差教英文了,
: 真是不簡單的心裡素質哪。
: 可惜又教錯了...
: http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=479652
: 「禮貌」的英文字「civility」是從城市(city)和社會(society)而來,意思是在城
: 市中生活的人舉止比較文明。
: 拜託! civility 不是從city來的,字源應該和公民 citizen 的觀念相連。
: 古希臘、羅馬的制度,只有公民才有參政權,公民權是特權,
: 不是每個人民都能參政的。公民雖然理論上都住城市裡,但城市裡還
: 住著更多沒有公民權的人,例如女人、奴隸或其他無產階級。
: civility是公民的素養,和其他為數眾多的城居民沒有關係。
: civility 是從形容詞 civil + 後綴 ity 來的,字源也和society八竿子打不著。
: 洪蘭居然連後綴 (suffix)是什麼東西都不知道,真是愧對北一女的英文老師了。
有朋友發現洪蘭這段文字的概念出處,
那段似乎是出自這本書:生命就當這樣美好:約翰霍普金斯大學的25堂社會應對課程
http://www.books.com.tw/products/0010594640
附上朋友提供的原譯文
「禮貌」(civility)這個詞最明確的特色就是,它與「城市」(city)和「社
會」(society)這兩個概念有關。「禮貌」源自於拉丁文的civitas,意思是城市,尤其
是從「公民社群」(civic community)這個角度來解讀的城市。而拉丁文civitas也是「
文明」(civilization)這個字的根源。
「禮貌」背後的古老假設是,在城市裡生活,讓人們變得文明,城市是我們啟發智識、琢
磨人際互動技巧的地方。城市塑造了我們,我們也學著為城市奉獻自己。雖然我們可以說
文明的人也是謙恭客氣、規矩良好的人,不過詞源學確實提醒了我們:文明的人也應該是
好公民和好鄰居。(第30頁)
原文提到社會的時候只有說「有關」,
到洪女士手上就變而來了,
不得不說超譯洪蘭一文好像真的有些道理XDDDD,
然後朋友說那本書蠻好看的,
所以如果對那段文字有興趣的話,
可以跳過洪女士的超譯去讀原始出處~
--
「我之於人生確實是強悍的,我一點都不軟弱。且是愈來愈強悍的。在這世界上,我所
懼怕的人,我所懼怕的事,我所懼怕的情境,人生現象是愈來愈少了。
人生可以得到的,我全部都可以得到,現在我明白只要我想要的一切我都可以得到。
人生何其美。但得不到的也永久得不到,那樣的荒涼是更須要強悍的。」
----邱妙津<<邱妙津日記>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.180.24
推 cielo1318:推這篇 10/22 14:45
推 lokiishere:解讀成civility 和 city 都源於 civitas 10/22 14:48
→ lokiishere:所以前兩者沒有根源關係? 10/22 14:48
推 irres:推這篇及朋友提供的原譯文 這樣更清楚真實涵義了! 10/22 15:02
→ AppleAlice:她"消化"出來的結果真是令人無言.... 10/22 15:05
推 madnutv:正常消化的話 應該說禮貌的英文是從公民社群和文明"而來" 10/22 15:52
→ madnutv:可為什麼她會把"有關"消化成是從city和society而來 =.= 10/22 15:54
推 icywater:樓上搞反了 應該是「文明」一字的現代含意 10/22 16:10
→ icywater:源自於「禮貌」。 10/22 16:11
推 madnutv:阿!對耶 抱歉 10/22 16:52
→ madnutv:謝謝icy大的指正 10/22 17:00
推 leonieh83: 10/22 19:54
→ wzch:推! 10/22 20:12