看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IUfwKYm ] 作者: velvetavt (網際路人) 看板: Gossiping 標題: [問卦] "快思慢想"的第38頁 時間: Thu Nov 7 03:54:58 2013 請問手邊有洪蘭翻譯的"快思慢想"這本書的板友,你們書上 第38頁的內容是什麼? "快思慢想"後來的某些版本似乎把之前被香港學者王偉雄教授 指出的那個可笑的錯誤改掉了,以致有讀者在他的部落格留言 說他是不實指控。 我的書是2012年11月20日第一版第五次印行的版本,上面的 第38頁印的就跟王教授引用的文一樣: 「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。 如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時 也知道這個答案的範圍,你馬上知道12609和123都是不對的答案。但是 假如你沒有花時間計算,就不確定答案是不是568。」 你們的書上印的是什麼呢? 建議書上內容跟我的一樣的板友,把書留著 當證據,出版社實在太會搞小動作了。 特別要說的是,上述那段只是眾多錯譯中特別沒程度的一個而已,讀者 們千萬別以為只有該處譯錯。 洪蘭最近的另一本新譯作:"情緒大腦的祕密檔案",也有類似情形。 遠流官網的試讀原本寫著"學習在認知之前",後來被指出是錯譯, 正確翻譯應是"學習在認知之後",遠流官網隨即悄悄將"之前"改成 "之後",但他們的紙本書上白紙黑字印的是那個錯譯:學習在認知之前。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.113.107
yuxian5566:洪蘭是誰? 11/07 03:56
cacud:全壘打 11/07 03:57
samhou6:所以你也沒說哪裡改了 11/07 03:57
homerunball:2F找我幹麻 11/07 03:59
z753951zxc:聽說洪蘭翻譯超級爛 11/07 04:00
a1122334424:看幾刷不就知道了? 話說 這樣還算洪蘭翻譯嗎w 11/07 04:00
gowaa:改了不好嗎?= = 難道你想看爛翻譯不過好像還是翻得不好就是 11/07 04:04
velvetavt:出版社有空搞這種小動作,幹嘛不整本拿去改一改就好了 11/07 04:04
velvetavt:一直在那邊死不認錯。 11/07 04:04
BRANFORD:所以即使是有了這樣的惡名 還有辦法繼續印 繼續賣 11/07 04:04
velvetavt:他們大概只改那幾個被報紙登出來的錯誤。其他一律裝死。 11/07 04:06
BRANFORD:我的意思是 改了那幾個之後 還有人繼續買 所以可以再刷 11/07 04:07
BRANFORD:怎麼還會有人買? 11/07 04:07
yw1002:之前在長庚還聽過她演講 11/07 04:08
velvetavt:@BRANFORD:因為還 是很多人不知道她的翻譯有多爛。 11/07 04:09
velvetavt:以我自己當例子,我也是今年報紙爆出來我才知道的,因為 11/07 04:10
velvetavt:我英文不好,所以看不出她翻錯,她專門糟踏我們這些英文 11/07 04:10
velvetavt:不好的人。我們只能看中文版啊! 11/07 04:11
industrialld:去書版問吧, 11/07 04:17
gaygay:她以前上課都在吃雞腿 因為家裡經濟不好 不要怪她好嗎 11/07 04:21
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: velvetavt (118.166.113.107), 時間: 11/07/2013 04:24:27
huanglove:老實說..越來越多人知道洪蘭的翻譯作品是甚麼情形... 11/07 06:58
真的有必要好好宣傳一下,免得更多人受害。
huanglove:出版社只改那個地方怎麼夠...沒換人翻我就不信還有多少 11/07 06:59
huanglove:人會去買這本書..再說人家幫忙勘誤..你這出版社和原譯者 11/07 07:00
huanglove:不用付費或者表達謝意..你洪蘭常常耳提面命逢人就說教的 11/07 07:03
huanglove:聖人典範這時候怎麼不表現出來..難怪評價越來越差 11/07 07:05
huanglove:翻譯得那麼爛..被罵到爛頭.還沒有自知之明..還好意思領 11/07 07:09
huanglove:翻譯獎..也不想想這樣怎麼對得起那些用心翻譯的譯者們 11/07 07:10
zeSil:會改的話應該是二版三版,第幾刷不會改動內容 11/07 12:13
那讀者說書剛上市他就買了,不知道他對"剛上市"的定義如何, "快思慢想"版權頁上的出版日期是2012年10月31日,我的版本是 2012年11月20日一版五刷,不曉得為何他的版本是改過的,我的 就沒改。
paleomort:如果有改的話,應該一開頭告訴讀者是因為某教授指正而改 11/07 14:28
huanglove:對呀..我也覺得應該要感謝別人幫忙勘誤..因為本來這是譯 11/07 22:28
huanglove:者和出版社應該要做的功課..卻要旁人來收尾..說不過去呀 11/07 22:28
huanglove:洪蘭真的很幸運..有這麼多讀者和不相識的人在幫忙勘誤 11/07 22:33
huanglove:不然..以她這麼忙碌的情形來看..恐怕那些錯誤會一直錯下 11/07 22:34
huanglove:去的說..幸好台灣這塊土地太多好心人不計酬勞代價幫忙了 11/07 22:35
huanglove:也幸好有不少人為了下一代和不懂英文的讀者而勇敢說出真 11/07 22:35
huanglove:話..不然還真會以為真有人是多麼了不起和神聖說 11/07 22:37
arieshide:"理論上"第幾刷不會改內容 但這篇明明是第一版第五刷 11/08 01:08
arieshide:內容卻偷偷改動了 11/08 01:09
啊,你誤會了,第一版第五刷這本是我的書,我摘錄出來的那段是洪蘭的錯譯; 說王偉雄教授是不實指控的讀者,手上的版本似乎跟我的不同,你可以去王教授 的部落格看"不要臉的劣譯"那篇文的讀者回覆,那位讀者的回覆在很上面,很容易 就可以找到,他有引出他書上的內容。
wak:這本書一直賣不掉....考慮乾脆燒書 玩玩火也好 @@ 11/08 01:44
不要吧,留著當證據啦! ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.114.156 (11/08 03:48)
widec:燒掉 同時mail給天下、跟原作者經紀 11/08 10:06
widec: 拍成影片 11/08 10:06
huanglove:就拿去退呀..這是你或你家人的辛苦錢耶..怎可白白浪費哩 11/08 10:56
arieshide:那麼直接把錯譯的內容拍圖上傳給那位質疑的讀者如何? 11/08 15:32
arieshide:有圖為證更能說明偷改內容的事實。 11/08 15:33
huanglove:GOOD IDEA!!^^ 11/08 16:25
velvetavt:那位讀者是匿名回覆,我也是。我們兩人都有引出各自書上 11/08 23:51
velvetavt:的內容。我想目前這樣應該可以了,如果他哪天貼圖了,我 11/08 23:52
velvetavt:再貼吧。(拍照上傳對我來說很麻煩...我是懶人) 11/08 23:53
huanglove:咦.握手.我其實也很懶..我跟樓上一樣覺得拍照很麻煩xd 11/09 01:25
huanglove:尤其還要處理檔案..加上我又沒智慧型手機.是用數位相機 11/09 01:26
velvetavt:我也是!!握手!XDDDD 11/09 07:23
sneak: 內容卻偷偷改動了 https://noxiv.com 11/06 17:25
sneak: 老實說..越來越多人知 http://yofuk.com 12/31 03:25