作者lpbrother (LP哥)
看板book
標題Re: [討論] 超譯和漏譯? (我的A級秘密)
時間Sun Dec 8 21:12:04 2013
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: 今天我才去圖書館借到
: 蘇菲金索拉的我的A級秘密原文書
: Can you keep a secret
: 結果卻發現有超譯的部分
: 中文版38頁最後
: http://i.imgur.com/8btAyS7.jpg?1 (手機畫質不好請見諒)
: 原文只有 oh god,
: 結果翻譯除了只有「天啊!」之外,還多了一大堆不知道哪來的文字。
: 而中文版45頁,原本介紹父母的地方少了一部分。
: http://i.imgur.com/IBvGyym.jpg?1
: 因為我借到的中文版後面是寫2008年9月再版三刷,
: 我不知道這樣是一個正常的情況嗎?
後來我去該出版社的官方FB問
結果得到這樣的答案:
您好~非常感謝您的細心提醒.因本書版權已到期,若以後再版,我們會特別留意這個部份!
謝謝您的支持與協助!
這種刪減難道是翻譯類書籍當中不能說的秘密?
反觀洪蘭的翻譯大家這樣罵,看來格外諷刺,
到底翻譯小說或書籍是不是常常被刪減呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.139.58
推 zeSil:關於這個,好像都會在"推薦序"或"譯者序"說明耶? 12/08 21:38
→ zeSil:看過一些書會特別註明是 刪節本、節譯本還是全譯@@ 12/08 21:39
→ zeSil:自於沒說明的,我真的就不知道了... 12/08 21:39