看板 book 關於我們 聯絡資訊
有板友有在看Taschen(塔森)出版的書嗎? 誠品的建築 設計 電影 藝術繪畫區有很多他們家的書 來自德國 據說是歐洲最主要的藝術圖書商 但是塔森的書讀起來很怪異 它的英文版是德國人自己翻的 常常出現一些抽象形容詞名詞擺在一起的複合字 很不容易看懂 也查不到這種用法 看起來毫無根據 我猜是德文有這個用法 但英文沒有 只好硬湊 變成德式英文 其他英語系書刊找不到這種狀況 比如時代 難在各種最流行的專有名詞 只要掌握這點 並不難閱讀 有些英國書 修辭與俚語密度實在太高 呈現半文言狀態 咬文嚼字 那也沒打算讓人看懂 但是只要是單字片語 都是道地的母語用法 *補充說明* 我的問題不在於專業辭彙查不到 事實上Taschen的字彙很少超出學習型字典的範圍 Taschen的問題在於常常出現非字典能解決的問題 我以Movies of the 70s <Kagemusha>這篇為例 (Best movies of the 80s也有這篇) 1.奇怪的片語,比如serve over,做何解?譯者自己造字? 2.形容詞名詞組合或複合名詞 比如aesthetic stance/ritual of warfare 每個字都有意義,但合起來不知道什麼含義,也不是片語 做何解? "美學立場"? "戰爭的儀式"? 單獨看很奇怪,但是合在一起卻不會很難翻譯 ...The century depicted in Kagemusha was distnguished by an aesthetic stance that also influenced the ritual of warfare... ...影武者片中描繪的時代因為當時人們對美的認知而顯得特別, 而這種認知也影響了當時戰爭的既定模式... 1~2我也查過韋氏大辭典,牛津大辭典線上版,但還是查不到 1的話懷疑根本就是翻錯?沒有這個片語? 2的話抽象字組合雖然可以有自由發揮的空間,但母語人士不知道有沒有這種講法? 好在如果能理解的話,就算字典查不到也沒有關係。 3.文法合理但語意不通的段落: ...Filmed with static camera, it embodies the formal asceticism of the entire film and... ...用長鏡頭拍攝(符合事實),使整部電影其苦行的一面具象化... <影武者>是以戰國時代為背景的史詩片,也是黑澤明的代表作 但什麼時候長鏡頭拍法跟苦行(禁慾)主義互相關聯了? 如果把asceticism改成aestheticism,假設打字者眼殘打錯稿就很合理了: ...始用長鏡頭拍攝,使整部電影其美學的一面具象化... 另外一提,那個formal也是個贅字,不出現也不會影響語意 我不知道以上這些點是否來自於德文翻英文的盲點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.233.74 ※ 編輯: csc410643 來自: 1.170.233.74 (12/11 03:22)
zeSil:serve over 要看上下文,片語獨立出來就很難理解... 12/11 12:37
zeSil:3的話,可能那句是topic sentence? 12/11 12:38