作者csc410643 (毛蟲小安2.0)
看板book
標題[心得] Taschen出版的書
時間Wed Dec 11 00:18:19 2013
有板友有在看Taschen(塔森)出版的書嗎?
誠品的建築 設計 電影 藝術繪畫區有很多他們家的書
來自德國 據說是歐洲最主要的藝術圖書商
但是塔森的書讀起來很怪異
它的英文版是德國人自己翻的
常常出現一些抽象形容詞名詞擺在一起的複合字 很不容易看懂
也查不到這種用法 看起來毫無根據
我猜是德文有這個用法 但英文沒有 只好硬湊 變成德式英文
其他英語系書刊找不到這種狀況
比如時代 難在各種最流行的專有名詞 只要掌握這點 並不難閱讀
有些英國書 修辭與俚語密度實在太高
呈現半文言狀態 咬文嚼字 那也沒打算讓人看懂
但是只要是單字片語 都是道地的母語用法
*補充說明*
我的問題不在於專業辭彙查不到
事實上Taschen的字彙很少超出學習型字典的範圍
Taschen的問題在於常常出現
非字典能解決的問題
我以Movies of the 70s <Kagemusha>這篇為例
(Best movies of the 80s也有這篇)
1.奇怪的片語,比如serve over,做何解?譯者自己造字?
2.形容詞名詞組合或複合名詞
比如aesthetic stance/ritual of warfare
每個字都有意義,但合起來不知道什麼含義,也不是片語
做何解? "美學立場"? "戰爭的儀式"?
單獨看很奇怪,但是合在一起卻不會很難翻譯
...The century depicted in Kagemusha was distnguished by
an aesthetic stance that also influenced the ritual of warfare...
...影武者片中描繪的時代因為
當時人們對美的認知而顯得特別,
而這種認知也影響了
當時戰爭的既定模式...
1~2我也查過韋氏大辭典,牛津大辭典線上版,但還是查不到
1的話懷疑根本就是翻錯?沒有這個片語?
2的話抽象字組合雖然可以有自由發揮的空間,但母語人士不知道有沒有這種講法?
好在如果能理解的話,就算字典查不到也沒有關係。
3.文法合理但語意不通的段落:
...Filmed with static camera, it embodies the formal asceticism
of the entire film and...
...用長鏡頭拍攝(符合事實),使整部電影其
苦行的一面具象化...
<影武者>是以戰國時代為背景的史詩片,也是黑澤明的代表作
但什麼時候長鏡頭拍法跟苦行(禁慾)主義互相關聯了?
如果把asceticism改成aestheticism,假設打字者眼殘打錯稿就很合理了:
...始用長鏡頭拍攝,使整部電影其
美學的一面具象化...
另外一提,那個formal也是個贅字,不出現也不會影響語意
我不知道以上這些點是否來自於德文翻英文的盲點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.233.74
※ 編輯: csc410643 來自: 1.170.233.74 (12/11 03:22)
推 zeSil:serve over 要看上下文,片語獨立出來就很難理解... 12/11 12:37
→ zeSil:3的話,可能那句是topic sentence? 12/11 12:38