推 Rindler:這點我們都知道啊XDD 12/21 21:39
→ Rindler:但不是爭議的重點 12/21 21:40
→ blizzard2002:重點不就是"這些內容是否適合在書板討論"? 12/21 21:43
→ blizzard2002:從我內文應該看的出我認為哪些東西可以在書版討論吧 12/21 21:44
→ blizzard2002:翻譯品質 譯者學經歷, 這些都應該被容許討論 12/21 21:44
→ valenci:不一定囉。如果非本科之後譯者有往專業方向發展的話 12/21 21:47
→ blizzard2002:所以不只看學歷, 還看經歷. 如果譯者已經有譯過其它 12/21 21:49
推 Rindler:(1)討論的理由?(2)如何界定哪些學經歷及私生活有無影 12/21 21:49
→ Rindler:響? 12/21 21:49
→ blizzard2002:同領域的書籍, 而且成果不錯, 那譯者就算夠格 12/21 21:49
→ blizzard2002:討論哪點的理由? 學經歷還是翻譯品質能不能被討論? 12/21 21:50
推 Rindler:當然是指是否足以成為書板討論話題的理由,書板不是出版 12/21 21:54
→ Rindler:社徵才看履歷來審夠不夠格的。現在要討論夠不夠格試問誰 12/21 21:54
→ Rindler:來定這個標準? 12/21 21:54
→ blizzard2002:還是兩者的理由你都想問? 12/21 21:54
推 Rindler:這是大家一定會面臨的問題 12/21 21:56
→ Rindler:後者是板規修定在實務上一定會遇到的 12/21 21:57
→ Rindler:前者則是爭議的主因 12/21 21:59
→ valenci:不過現在出版社對於譯者挑選跟管理似乎雜亂無章。 12/21 22:04
→ valenci:這陣子看了很多試閱,有位譯者的簡介竟說自己什麼題材都能 12/21 22:09
→ valenci:翻譯。還有一本商業書譯者簡介說自己喜歡翻譯文學、科普。 12/21 22:10
推 rehtra:老天,越來越複雜了 12/21 22:12
→ fantasy361:樓上版主出現。 12/21 22:20
推 rehtra:噓~小聲點,我偷偷爬文中 12/21 22:21
推 UYC:推Rindler清楚的思路與定義討論 12/22 00:01