看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rindler (Least)》之銘言: : 都是與書籍內容和讀者權益直接相關。 : 但如果是討論聚焦在沒有直接相關的, : 例如去檢討這個人從小到大念啥學校哪個科目被當, : 或者她平常兼了幾分工作她有飲食作息如何? : 性生活是否正常,情緒是否穩定....blabla。 : 請問這些層面是否重要並足以影響翻譯品質或寫作品質? : 答案當然是肯定的。 : 我們能說這些都不會影響也都不重要嗎?當然不能。 沒有那麼難判斷..... 學經歷是絕對跟翻譯品質有正相關; 而私德跟私生活則與翻譯品質關係不大 你想想企業在招人的時候, 會重視應徵者履歷表裡的哪些項目就知道了 之所以翻譯品質跟譯者學經歷會有高度的正相關 原因就在於有些領域的專業書籍會用大量的專有名詞, 給外文系譯者翻譯是會出事的 連科幻小說給沒有理工背景的譯者翻譯都會出事了, 更何況是科普書籍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.226.162
Rindler:這點我們都知道啊XDD 12/21 21:39
Rindler:但不是爭議的重點 12/21 21:40
blizzard2002:重點不就是"這些內容是否適合在書板討論"? 12/21 21:43
blizzard2002:從我內文應該看的出我認為哪些東西可以在書版討論吧 12/21 21:44
blizzard2002:翻譯品質 譯者學經歷, 這些都應該被容許討論 12/21 21:44
valenci:不一定囉。如果非本科之後譯者有往專業方向發展的話 12/21 21:47
blizzard2002:所以不只看學歷, 還看經歷. 如果譯者已經有譯過其它 12/21 21:49
Rindler:(1)討論的理由?(2)如何界定哪些學經歷及私生活有無影 12/21 21:49
Rindler:響? 12/21 21:49
blizzard2002:同領域的書籍, 而且成果不錯, 那譯者就算夠格 12/21 21:49
blizzard2002:討論哪點的理由? 學經歷還是翻譯品質能不能被討論? 12/21 21:50
Rindler:當然是指是否足以成為書板討論話題的理由,書板不是出版 12/21 21:54
Rindler:社徵才看履歷來審夠不夠格的。現在要討論夠不夠格試問誰 12/21 21:54
Rindler:來定這個標準? 12/21 21:54
blizzard2002:還是兩者的理由你都想問? 12/21 21:54
Rindler:這是大家一定會面臨的問題 12/21 21:56
Rindler:後者是板規修定在實務上一定會遇到的 12/21 21:57
Rindler:前者則是爭議的主因 12/21 21:59
valenci:不過現在出版社對於譯者挑選跟管理似乎雜亂無章。 12/21 22:04
valenci:這陣子看了很多試閱,有位譯者的簡介竟說自己什麼題材都能 12/21 22:09
valenci:翻譯。還有一本商業書譯者簡介說自己喜歡翻譯文學、科普。 12/21 22:10
rehtra:老天,越來越複雜了 12/21 22:12
fantasy361:樓上版主出現。 12/21 22:20
rehtra:噓~小聲點,我偷偷爬文中 12/21 22:21
UYC:推Rindler清楚的思路與定義討論 12/22 00:01
sneak: 翻譯。還有一本商業書譯 https://noxiv.com 11/06 17:35
sneak: 翻譯。還有一本商業書譯 https://daxiv.com 12/31 03:28