→ cckk3333:這篇沒有批評到甚麼 有點不知所允 給箭頭 12/23 19:21
→ apoka:我看聖經也覺得很拗口,語詞很怪不通順 12/23 20:20
→ rerun:讀聖經很好, 建議也可讀"奇蹟課程" 12/23 20:51
噓 sanshin:快思是糞作 聖經也差不多了 12/23 21:09
推 pen88:一個是翻得不知所云 一個是古人因不知而云 12/23 22:03
推 NewYAWARA:老實說聖經的語法我也看得非常不適應沒高明到哪@@ 12/23 22:10
→ Rindler:聖經原版不清楚 中文版我也看不懂 12/23 22:17
→ mayjan:通順是一回事 書的內容到底寫了什麼 12/23 22:44
→ lescholar:和合本有些詞彙實在翻得很奇怪 什麼跌倒 遺傳的 12/24 00:03
→ WindSpread:聖經我看不懂,人家來傳教我更聽不懂 12/24 00:27
推 viable:號稱全知全能的上帝竟無法預知也無法阻止雅當夏娃的意外 12/24 01:19
→ viable:號稱能救贖人卻無法救贖雅當夏娃 故事太不合理了 12/24 01:20
→ Rindler:聖經故事重點在寓言 不是科普書 真實性不必較真 12/24 02:37
→ Rindler:只是那個翻譯實在是......不知所云 12/24 02:38
→ scottlsw:那翻譯是不是清朝的!? 12/24 07:07
推 kee32:拿民國的劍,斬清朝的官? 12/24 07:47
推 WindSpread:我不是清朝人啊真慚愧(棒讀) 12/24 11:32
→ scottlsw:我不清楚是不是清朝翻的 我是用疑問句喔XD 12/24 11:55
推 kee32:就算不是在清朝,也是很久以前翻譯的東西,用現在的角度說他 12/24 12:44
→ kee32:翻的爛,四夫也不是很恰當。 12/24 12:44
推 luciferii:每個年代的用語不同,不是很好評舊譯 12/24 13:53
→ luciferii:有興趣的可以去譯版,我發過一篇梁實秋和魯迅大師比翻譯 12/24 13:54
→ chingfen:新教(基督教)使用版本。還有台語和方言版本.... 12/24 17:12
→ chingfen:要論譯也要有個明確標的吧。 12/24 17:13
→ white07:這是...傳教文? 12/24 17:32
→ Rindler:有哪個白話版本譯的清楚的? 12/24 17:39
→ valenci:其實裡面有密碼。但是我們都解不出來? 12/24 18:33
→ viable:那本小說不是虛構的殺人推理小說嗎?@@ 12/24 19:40
推 yudofu:只有從十八層地獄到天堂嗎?今年應該是五倍吧,應該有過了 12/24 21:42
→ yudofu:九十層地獄的快感才對,你再回去翻一翻看還有沒有快感 12/24 21:43
推 redh:高級酸文 XDD 聖經的中文語法實在夠難讀~~ 12/25 00:31
噓 boboemily:不懂為何要戰宗教,如果您沒有讀過聖經故事,請不要批評 12/25 13:54
→ boboemily:上帝不阻止夏娃亞當犯罪就不是全知全能,真不懂那些批評 12/25 13:55
→ boboemily:難看的人是真的有看過嗎?還是只是嘴炮。 12/25 13:57
→ Rindler:無法證實的東西爭了沒意義 就像西遊記裡孫悟空不會跳出來 12/25 14:01
→ Rindler:最重要的還是故事裡的寓意(但翻譯不通順也是事實 12/25 14:03
推 mauricew:阿門~~~~ 12/25 20:02
→ boboemily:敢問閣下有見過風嗎?未曾見過風從何而知風確實存在呢? 12/25 23:02
→ WindSpread:風有很多客觀的方式可以測量,這樣問就沒意思了。 12/26 00:14
推 semicoma:這篇只是想用聖經的翻譯品質諷刺洪蘭翻得有多爛吧? 12/26 00:22
噓 wed3qla: 12/26 00:33
→ wed3qla:當你個板? 有兩篇劣文的人不意外 12/26 00:34
推 skyleo:除了基督徒和天主教徒以外,幾乎都覺得聖經寫得亂七八糟 12/26 08:51
→ souldragon:心中有偏見看什都不順眼 這篇怎麼沒被刪文?不知所云 12/29 16:15