看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blizzard2002 (你懂不懂仙人掌的心情啊?)》之銘言: : 如果增設"劣譯"這個分類 : 想看的人點進去看, 不想看的人也可以知道這篇不是你喜歡的文章 : 不知道可不可以折衷解決問題? 到底劣譯的定義是什麼, 因為一般人也不會去看原文, 台灣的翻譯書籍市場占一半, 數量龐大, 又不是只有紅藍的書才會發生這種問題, 也不應該只針對某人。 而且罵的同時也要注意 例如發生過底下這則新聞, 男不諳日文 竟上網譙翻譯 http://sharpdaily.tw/news/article/headline/20130510/35008803/ 只能說大家要注意網路上不要亂罵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.163.42
luciferii:不看原文不是你的錯,但是不爬文就發文就是你的錯了 12/26 13:15
her0418:都多少篇文章跟大老指出她的問題了,她是最嚴重的,沒有 12/26 13:37
her0418:之一,多想兩分鐘,你可以不用發這種文章 12/26 13:37
mauricew:兩岸三地一堆大老指出, 劣譯被罵10年, 有網友隨意抓出 12/26 13:46
mauricew:上百條翻譯的問題點. 如果這不是劣譯什麼是劣譯? 12/26 13:46
paleomort:你的意思是討論抽象概念嗎?那改成哲學版如何? 12/26 13:47
mauricew:而廖月娟大家就對她的翻譯讚賞有佳. 12/26 13:48
kee32:多爬幾分鐘,你可以不用發此文 12/26 14:45
swimbert:說真的,眾多譯者的翻譯作品中有多少錯誤,有時因為名氣 12/26 14:45
swimbert:太小沒人有興趣驗證,所以根本不為人所知。不過就衝著 12/26 14:45
swimbert:洪蘭名氣大所以拿她開刀,也沒什麼不可以。畢竟她也譯作 12/26 14:46
swimbert:等身了。只是我還是想說,希望把焦點放在翻譯本身,大量 12/26 14:46
swimbert:發文去檢討她這個人,除了失焦也洗板,讓書板功能單一化 12/26 14:46
swimbert:我的意思不是不能討論個人問題,只是不要太過份的多 12/26 14:47
Rindler:請爬文 12/26 14:48
kee32:說真的,我猜很多人巴不得紅藍告上法院呢!(最後變成法院認 12/26 14:48
kee32:證的爛翻譯之類的…不過搞不好紅會勝訴,建議她可以提告!) 12/26 14:48
swimbert:然而什麼叫過份多?這把尺在板友心中,不要板規管自制最好 12/26 14:48
white07:因為大家都有劣譯 所以紅藍劣譯不用大驚小怪 是這樣嗎? 12/26 15:34
arieshide:呵呵 不止洪蘭文 現在連勘誤都在吵了.... (飄走 12/26 16:23
Treeflaw:也只能說PO文舉例也請弄清楚來龍去脈 你舉的新聞案例本 12/26 16:41
Treeflaw:身就具有爭議 翻譯出來的"中文"的不好 與"日翻中轉換"的 12/26 16:43
Treeflaw:不好就差很多 你舉這新聞更加暴露了你的一知半解 12/26 16:45
smallwha:罵的同時也要注意?你在照鏡子? 12/27 10:23
sneak: 不看原文不是你的錯,但 https://daxiv.com 11/06 17:36
sneak: 不好就差很多 你舉這 https://noxiv.com 12/31 03:28