看板 book 關於我們 聯絡資訊
我只針對我確定的地方來討論,沒把握的地方我不隨便表示意見, 因此部份恕刪。 ※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言: : 7.p22,line 9→密柑(X) 蜜柑(O) http://ppt.cc/7DSR 這是日文文庫本和中譯本的對照。 書中這個殺手角色原本就取名為「蜜柑」(橘子的意思), 而就算不看原文,只看中譯本,也可以發現旁邊那一行寫著「蜜柑」預感到 因此「密柑」還能欣賞這句話確實有錯字。 : 12.p43,line 13→王子慧想了一下(X) 王子回想了一下(O) 重貼一次我之前也貼過的圖 http://ppt.cc/nQkW 首先,當我看到這行勘誤的時候, 我確定「王子慧想了一下」是合理的,因為我是該作者的書迷, 我知道該角色就叫「王子慧」,姓「王子」(o-ji),單名「慧」(satoshi)。 不過,「王子回想了一下」這裡我也稍微遲疑了一下, 因為單看這句中文是說得通的。 既然他(對,這角色是男的)姓王子,只叫王子也沒啥不對, 事實上小說裡提到這個人的時候也會只叫他的姓氏。 所以,想知道有沒有問題就只能翻原文了。 原句是「王子慧は少しだけ考えるが」, 「考える」是「思考、想」的意思,跟「少しだけ」組合起來就是「想了一下」, 再加上主詞是「王子慧(おうじ さとし)」, 所以整句譯為「王子慧想了一下」是很忠於原文的。 並不是譯者或編輯使用注音輸入的時候把「回想」的「回」打成了「慧」, 而是該角色的名字本身就有個「慧」字,而後面正好接了個可能會讓人誤會的「想」字。 我發這篇不是要指責誰對誰錯,而是站在翻譯正確性的角度來檢證。 「蜜柑」那個確實是錯字, 但正確的「王子慧」我也會就事論事強調它沒錯,寫篇文幫它伸冤一下, 算是給讀者一個參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.251.119
jeanvanjohn:順道一提,"毛茸茸"指的是毛很細密(比方說腿毛), 12/26 13:22
jeanvanjohn:跟布偶熊、地毯之類的"毛絨絨"意思是不同的。 12/26 13:22
jeanvanjohn:(不會有人真認為"腿毛"跟"絨毛布偶的毛"是一樣的吧?) 12/26 13:23
提供一下參考資料好了。 「紅色外套、黑色洋裝等物品像是發生小雪崩似地,撒了一地,其中還摻雜了一個黑色毛 絨絨的生物般物體,把七尾嚇了一大跳。那東西看起來像是某種恐怖的生物,教人毛骨悚 然。男子慵懶地撿起它。原來是頂假髮。」 那句原文是「黒い、毛むくじゃらの、生き物じみた物体」。 ※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 14:24) 另外,補充回應iiverson649在 #1IktH99q (book) 的推文
iiverson649:我在別板說過 因為書裡在8x頁 把王子惠特地介紹出來12/26 12:10
iiverson649:而在此之前都是用王子 所以我自己覺得那裡也許有錯12/26 12:11
我大略翻了中譯本,找出提到「王子」這個角色的地方。 第一節「木村」 P.12 我絕對饒不了他。 P.15 少年穿著有白色衣領的襯衫…… P.16 少年把身體轉向車窗…… 這裡的「他」和「少年」都是指王子,這是王子慧首度登場,不過這時作者還沒有正式 揭曉此人的名字。 跳過第二節「水果」和第三節「瓢蟲」 來到第四節「王子」 P.43 王子慧想了一下 這是全書首次提到少年的名字,通常在人名首度出現時用全名表示是合理的。 翻開80~89頁, P.81~82 有群國中生在對話中提到「王子」 提及王子有個外號叫「王子殿下」,沒有出現「王子慧」的全名。 P.87 王子本人進行自我介紹:「我姓王子。(中略)我叫王子慧。」 看到這裡即可確定此角色名叫王子慧,印證P.43「王子慧想了一下」是合理的。 ※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 19:47)