推 jeanvanjohn:順道一提,"毛茸茸"指的是毛很細密(比方說腿毛), 12/26 13:22
→ jeanvanjohn:跟布偶熊、地毯之類的"毛絨絨"意思是不同的。 12/26 13:22
→ jeanvanjohn:(不會有人真認為"腿毛"跟"絨毛布偶的毛"是一樣的吧?) 12/26 13:23
提供一下參考資料好了。
「紅色外套、黑色洋裝等物品像是發生小雪崩似地,撒了一地,其中還摻雜了一個黑色毛
絨絨的生物般物體,把七尾嚇了一大跳。那東西看起來像是某種恐怖的生物,教人毛骨悚
然。男子慵懶地撿起它。原來是頂假髮。」
那句原文是「黒い、毛むくじゃらの、生き物じみた物体」。
※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 14:24)
另外,補充回應iiverson649在 #1IktH99q (book) 的推文
→ iiverson649:我在別板說過 因為書裡在8x頁 把王子惠特地介紹出來12/26 12:10
→ iiverson649:而在此之前都是用王子 所以我自己覺得那裡也許有錯12/26 12:11
我大略翻了中譯本,找出提到「王子」這個角色的地方。
第一節「木村」
P.12 我絕對饒不了他。
P.15 少年穿著有白色衣領的襯衫……
P.16 少年把身體轉向車窗……
這裡的「他」和「少年」都是指王子,這是王子慧首度登場,不過這時作者還沒有正式
揭曉此人的名字。
跳過第二節「水果」和第三節「瓢蟲」
來到第四節「王子」
P.43 王子慧想了一下
這是全書首次提到少年的名字,通常在人名首度出現時用全名表示是合理的。
翻開80~89頁,
P.81~82 有群國中生在對話中提到「王子」
提及王子有個外號叫「王子殿下」,沒有出現「王子慧」的全名。
P.87 王子本人進行自我介紹:「我姓王子。(中略)我叫王子慧。」
看到這裡即可確定此角色名叫王子慧,印證P.43「王子慧想了一下」是合理的。
※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 19:47)