看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : ※ 引述《iambistro (你是霧,)》之銘言: : : 維基百科上滿有趣的一段話: : : 「中國早在唐代已譯為「瑜伽」, : : 近年臺灣坊間有人生造了瑜珈這新詞, : : 這用法,臺灣教育部《國語辭典》並未予以收錄。」 : : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9C%E4%BC%BD : 這就好像我們到底要用"德謨克拉西",還是"民主"一樣? : 照理說,"德謨克拉西"在先,"民主"這個日式譯法在後, "民主"不是日本人譯的 是清代傳教士丁韙良翻譯"萬國公法"時造的詞 (不好意思之前寫錯,把丁韙良穿越到明代當利瑪竇的同事去了 ) 其實是日本沿用了很多明代跟清代傳教士在中國翻譯的名詞 但是有些人誤以為這些詞是日本翻譯的 可以參考西洽#1IjyCqqo這篇文章 作者 badlove (壞死了) 看板 C_Chat 標題 Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間 Mon Dec 23 12:59:29 2013 ─────────────────────────────────────── 很多人被八卦板影響以為的日製漢語其實最早是中國學者和傳教士翻譯的 只注視了清末民國初期中國從日本返回的詞彙,而忽略了中國自漢唐以來,特別是明末清 初和晚清時期和西方人士合作,創製了大量的新詞彙,併流入日本為日本人所採用這個事 實 迄今為止好多被認為是從日本進來的詞實際上早就存在於英華字典中或西學新書里了 1613年利瑪竇和李之藻合譯的《同文算指》,也創製了諸如「平方」、「立方」、「開方 」、「乘方」、「通分」、「約分」等等新詞 1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先釐定了「幾何」這個科學名稱,並創製 了諸如「點」、「線」、「直線」、「平面」、「曲線」、「對角線」、「並行線」(平 行線)、「直角」、「鈍角」、「三角」、「面積」、「體積」、「相似」、「外似」等 等 1599年編譯的倫理箴言集《二十五言》出現了「上帝」、「天主」、「生物」等語,1602 年利瑪竇為李之藻印製的「坤輿萬國全圖」撰寫的總論和各部分說明,釐定了「地球」、 「南北二極」、「北極圈」、「南極圈」、「五大洲」、「赤道」、「經線」、「緯線」 等等一批地理術語 中國人士李善蘭、徐壽、華蘅芳等人的配合下,西方人士馬禮遜、丁韙良、傅雅蘭等譯著 了諸如《萬國公法》、《佐治芻言》、《微積溯源》、《三角數理》、《電學》、《聲學 》、《光學》、《以太說》、《地學淺釋》、《化學鑒原》、《公法總論》、《幾何原本 》後九章等等西方書籍文獻。也創造了許許多多漢語新詞彙,如美國傳教士丁韙良譯著, 於1864年刊行的《萬國公法》,就釐定了遺產、慣行、關涉、管制、限定、權利、交戰、 固辭、國權、遵守、臣民、專管、宣戰、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友誼、 維持、異邦、會議、管轄、議定、權威、權利、公法、國政、國法、國民、戰時、戰爭、 法院、盟約等新詞,並傳入日本,被日本視為國際公法範本 傅雅蘭等譯著,並由江南製造局翻譯館於1885年出版的《佐治芻言》,創製新詞涉及面頗 廣,如數學、動物學、植物學、天文學等學科名稱至今仍被沿用,創作了「執照」、「國 債」、「銀行」、「資本」、「價值」、「物價」、「公司」、「股份」、「工資」、「 巡捕」、「空氣」、「機器」、「鐵路」、「汽車」、「紡織機器」、「煤氣」、「自來 水」、「自來水公司」、「自來火」等等詞語 非但如此,中西人士還編纂中西詞典供來華傳教士研習漢語。1822年出版的由英國傳教士 馬禮遜編纂的《華英字典》(共三部分六卷),已經將「使徒」、「鉛筆」、「消化」、 「交換」、「審判」、「法律」、「水準」、「醫學」、「自然的」、「必要」、「新聞 」、「風琴」、「演習」、「半徑線」、「精神」、「單位」、「行為」等詞彙與英語進 行了對譯。之後,1844年美國傳教士衛三畏編纂的《英華韻府歷階》將「文法」、「新聞 紙」(到現在日本的報紙還稱為「新聞紙」)、「金剛石」、「內閣」、「領事」、「碼 」等等詞彙的漢英對譯,1848年英國傳教士麥都思編纂的《英漢字典》將「直徑」、「本 質」、「知識」、「機器」、「幹事」、「物質」、「平面」、「白金」、「偶然」、「 教養」、「交際」、「天主」、「默示」、「同情」、「小說」等等詞彙的漢英對譯, 1869年間出版的由德國傳教士羅存德編纂的《英華字典》將「園藝」、「侵犯」、「蛋白 質」、「陽極」、「映像」、「副官」、「銀行」、「麥酒」、「公報」、「想像」、「 碳酸」、「陰極」、「克服」、「保險」、「白旗」、「自由」、「文學」、「元帥」、 「原罪」、「受難」、「原理」、「特權」、「宣傳」、「右翼」、「法則」、「記號」 、「隨員」、「寒帶」、「熱帶」、「噸」、「戀愛」、「讀者」等等詞彙的漢英對譯, 1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將「電報」、「電池」、「光線」、「分 子」、「民主之國」、「地質論」、「物理」、「光學」、「理論」、「動力」、「國會 」、「會議」、「納稅」、「函數」、「微分學」、「代數曲線」、「沿海」、「羅盤」 、「閃電」、「午線」、「拋物線」等等詞彙的漢英對譯[17]。這些辭典都東傳日本, 被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑒,為日本學習西方的思想、科技,創造新詞彙, 提供了堅實的基礎 --- 補充一下 "上帝"不能算是創新的名詞 上帝在道教中本來就是對神明的稱呼 只能說傳教士將"deus"翻譯成上帝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.169.213
luciferii:嚴格講應該是中國產地、中國人摒棄;日本人再製,日本 12/26 21:13
luciferii:流行,再從日本逆流行回來XD 12/26 21:13
沒有摒棄啦 只是當時的時空背景下這些詞彙使用的場合不多 ※ 編輯: orinoco 來自: 61.228.169.213 (12/26 21:18)
luciferii:不過民主一詞那時對應的是 republic,不是德膜克拉西 12/26 21:17
velvetavt:喔喔喔喔喔!!!!整個大逆轉了!!!!!!(不過沒附上考據來源 12/27 05:15
velvetavt:有點小可惜,這應該有論文的吧?) 12/27 05:15
velvetavt:另外,還要大推那個補充說明!!! "上帝"一詞是華人自己的 12/27 05:58
velvetavt:詞。喔,我再機婆補二個好了,"王子"、"公主"也是!! 12/27 05:59
velvetavt:啊我上面打錯字,是雞婆,不是機婆。 12/27 06:01
pytzog:真有意思 12/27 06:43
※ 編輯: orinoco 來自: 118.165.107.21 (12/27 20:04)
chungyiju:有意思 02/09 19:06
sneak: 詞。喔,我再機婆補二個 https://daxiv.com 11/06 17:36
sneak: 有點小可惜,這應該有論 https://noxiv.com 12/31 03:28