看板 book 關於我們 聯絡資訊
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。 那麼多錯誤,還說「見仁見智」?台北市立圖書館這種說法 根本是賤人賤智 ----輕賤讀者、輕賤智慧!圖書館不能為讀者把關品質, 還三番兩次邀請洪蘭開講座談,助紂為虐,莫此為甚。 ---------- http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/2014/01/thinking_fast_and_slow/ 《快思慢想》洪蘭譯本讀後感 去年翻譯界的一大醜事,莫不過於洪蘭翻譯的《Thinking, Fast and Slow》。該譯本被 魚之樂的博主於《不要臉的劣譯》狠批。該文列出的翻譯問題,幾乎都是清一色的低程度 。 讀完魚之樂博文的鴻文後,一直希望讀一下這個中譯本如何的爛,但又不想花錢買。九月 初的時候,朋友離開香港前,竟然託人送來這本書,我自然不可錯過。究竟《快思慢想》 是否如想像般錯譯處處呢? 根據老貓的說法,要證明一個達20萬字的譯本是爛譯,要找到超過100個知識上的錯誤。 我於是隨機抽出譯本中的16頁,之後我將然後找到跟這些頁碼相當的原文,再作逐字逐句 比對。 我會專注找尋錯譯之處,即為資料錯誤、術語錯誤、數據錯誤等。可商榷的地方,如譯文 是否流暢、優美,本文就不費時討論。 本文將會分析中譯本的第20、54、86、118、154、188、220、252、284、314、346、378 、410、444、476、508頁。 我在16頁的譯文,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,即有437.40個錯 誤,較老貓的標準超出四倍有多。 錯得離譜 第20頁 英:The hope for informed gossip is that there are distinctive patterns in the errors people made. 中:有些閒聊可讓我們增廣見聞,因為我們的思考往往會出現獨特的錯誤型態。 有 些閒聊的確可以增廣見聞,如果對方是個知識淵博的人。然而,以「閒聊可讓我們增 廣見聞」譯「informed gossip」,非常不妥:(1)「informed」的意思是「having or showing a lot of knowledge about a particular subject or situation」(具備或顯 示對某一個主題或情況的豐富知識),「informed gossip」即指閒聊有理可據,不是盲 目猜測,更不是令人增廣見聞;(2)上下文不合乎邏輯,怎麼增廣見聞的閒聊,是出自會 出現獨特的錯誤型態的思考? 第86頁 英:The poster and the amounts that people put into the cash box (relative to the amount they consumed) are shown in figure 4. 中:圖4為海報與人們投入誠實箱中的金額(相對於人們花掉的金額)的關係。 這 裡需要一些解釋。文中描述在英國大學的茶水間進行的實驗。一直以來,在茶水間喝 茶喝咖啡的人,都會向一個「誠實箱」投下金錢,而雖然茶水間貼有價目表,但 喝茶喝 咖啡者可隨便投下金錢,數額是無人知曉的。實驗的內容是在價目表上方貼上橫幅,橫幅 上的圖像每周間斷的使用花朵或似乎瞪著看倌的一雙眼睛,然後再統 計每周「誠實箱」 的金額變化。 明白了這實驗後,就知道英文引文中的「relative to the amount they consumed」,是 指人們喝茶喝咖啡的份量,而不是「人們花掉的金額」。同段之後的解釋亦贊同筆者的見 解。中譯不僅出錯,簡直不知所云。 第118頁 英:When asked, “Is Sam friendly?” different instances of Sam’s behavior will come to mind than would if you had been asked “Is Sam unfriendly?” 中:當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問 你:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。 中文的粗體部分是沒有英文版本的對應部分;這本來沒有問題,因為翻譯有時將原文句子 拆開重組。然而,譯者這部分是捉錯用神:原文寫的是問一個人「山姆很友善 嗎?」或 「山姆不友善嗎?」會令該人聯想到山姆的不同行為,繼而帶出「確認偏見」的概念來; 譯文則寫如果被問「山姆不友善嗎?」,人會較難想起他的許多行 為,此一翻譯,大錯 特錯。 不合情理 第154頁 英:A random event, by definition, does not lend itself to explanation, but collections of random events do behave in a highly regular fashion. 中:一個隨機的事件,並沒有解釋的能力,這是隨機的定義,但是蒐集很多隨機的事件, 的確會出現一個相當固定的行為型態。 此例是另一個不知所云的翻譯,原文中「does not lend itself to explanation」的字 面意思是「不適合解釋」,整句的意思大概是「隨機事件是不可解釋的」。譯者的翻譯卻 寫隨機事件沒有解釋能力,可以理解為「隨 機事件不能解釋其他事物」,這是完全說不 通的。 奇異簡化 第20頁 英: To be a good diagnostician, a physician needs to acquire a large set of labels for diseases, each of which binds an idea of the illness and its symptoms, possible antecedents and causes, possible developments and consequences, and possible interventions to cure or mitigate the illness. 譯: 如果一個醫師要做出正確診斷,這醫師需要知道很多疾病的名稱、有何症狀、 發病原因、發展的過程、疾病的後果,以及治療的方法。 「label」譯為「名稱」,問題是不合乎常識:一個醫師是很「應該」知道病病的名稱。 原文中的意思是某種疾病的概念,是由一堆因素組成(如症狀、原因、發展過程、疾病後 果,治療方法等)。例如一聽到流行性感冒,醫師應該知道症狀是發熱頭痛,原因是被過 濾性病毒感染,發展過程是初則頭痛、疲倦,後則發熱,甚至上吐下瀉。譯者將「label 」譯為「名稱」,無疑是過度簡化了。 第86頁 英:If you had been exposed to a screen saver of floating dollar bills, you too would likely have picked up fewer pencils to help a clumsy stranger. 中:假如你的電腦螢幕保護程式是漂浮的紙鈔,你就比較不會認真幫掉筆的陌生人檢起筆 。 英文版的意思很清晰,就是人經常接觸金錢,就較不願幫助別人,而這現象是反映於檢起 多少支筆,而中文版本中的「比較不會認真」就較抽象。甚麼是「不會認真檢起筆」,檢 起的時候丟回地面嗎?譯者此譯,化具體為抽象,大幅降低文章的可讀性。 第284頁 英:The logic is simple if individual differences in any one year are due entirely to luck, the ranking of investors and funds will vary erratically and the year-to-year correlation will be zero. 中:這個邏輯很簡單:假如今年的個別差異完全來自運氣,那麼投資者和基金的表現就不 正常,而每年的相關是零。 「erratically」的意思是「not happening at regular times, not following any plan or regular plan; that you cannot rely on」,中文可說是不按規則、不定地的 意思;「vary erratically」指的應該是沒有常規的變化,放入文意,即為「投資者及基 金的評級的變動無規律可言」之解。譯文中的「不正常」,又再次化清為濛,讀來真的不 解。 第508頁 英:the well-being that people experience as they live their lives. 中:人們經驗的幸福是他們過他們想要的生活。 單獨讀譯文,並沒有什麼問題,而且邏輯正確,人人可過自己想要的生活,的確是幸福。 然而,緊隨此句的卻是「the judgment they make when they evaluate their life」, 旨在比較人們「真正」過的生活及人們「評價」自己過的生活,所以此句譯文絕不合理。 結論 要翻譯這部科普作品著實不易,因為(1)原作極為著名,譯本必定會受極大關注;(2)原文 有大量專業術語。翻譯目的務必清晰,方可訂立出翻譯策略。 可見《快思慢想》已超過了出版業容許的錯誤,網上對該書的指摘,亦初步成立,退書有 理。譯本不僅錯處多,有多處地方根本不知所云,連傳意的功能都達不到,更遑論傳遞知 識。至於劣譯引起傳媒廣泛關注,以致退書一事,只是傷口上撒鹽而已。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.105.177
huanglove:好文呀..大推.... 01/19 16:25
mauricew:這社會臉皮厚的人贏 01/19 16:33
Posaune:親衛隊還不快出來護駕!! 01/19 17:24
her0418:親衛隊快出現囉,又要指責洪文太多,哈 01/19 17:26
huanglove:我猜等等洪衛兵就會出來了... 01/19 17:29
kee32:端正板風,你們這樣針對紅藍霸凌很過分! 01/19 21:51
mauricew:說事實叫做霸凌? 01/19 21:54
mauricew:難道翻譯錯誤多 還要昧著良心說翻譯好棒? 01/19 21:59
WindSpread:那是反串…… 01/19 22:00
EDGE: Kee32大反串成功!XD 01/19 22:32
kee32:我被霸凌了~(反串成功get!)是說真正“關心”板風的都不知 01/20 08:08
kee32:道去哪裡了? 01/20 08:08
huanglove:Kee32大反串成功!哈..另回k大..我想可能是比較識相了啦 01/20 10:13
iamalam2005:說真的,把不願意看到相關討論的人全部打成「洪衛兵」 01/20 12:37
iamalam2005:也是滿過分的 01/20 12:37
shihchenhung:推樓上! 01/20 12:55
UYC:推樓樓上!有些人只是懶的理不懂自制的閒人了 竟有人當成識相 01/20 16:28
letibe:其實洪蘭這麼好發揮的議題,可以弄到惹人反感也挺利害的www 01/20 17:07
decorum:幾個容易崩潰的 見不得公共論壇上談論她/他不喜歡的話題 01/20 17:26
decorum:如此而已 不想多說 免得有人又要崩潰大刪文了 .... 01/20 17:26
aquitaine:噓huanglove和一堆只會鍵盤嘴砲的人。反對你們的了聲, 01/20 18:47
aquitaine:是妨害言論自由,不出聲任你們發言,又要被你們語言罷凌 01/20 18:48
aquitaine:幼稚可笑之至! 01/20 18:48
WindSpread:召喚親衛隊跟遊戲版戰粉絲其實是差不多水平~_~ 01/20 19:33
UYC:噓decorum 我以為前陣子連板主也出聲 大家都知道爭論核心和話 01/20 21:15
UYC:題喜歡與否無關 只能說樓上兩位的評論已道盡我們的心聲吧(搖頭 01/20 21:19
sevenqueen:我沒看過洪的譯作但也對這話題感覺到厭煩 因為這話題也 01/20 23:29
sevenqueen:很久沒再進book 沒想到今天難得進來又一篇 01/20 23:29
aarzbrv:前天在北市圖永春分館這本可是放在顯眼的推薦區呢 01/21 00:15
aarzbrv:個人厭煩,可遠遠地小於劣譯所造成的損害吧? 01/21 00:17
WindSpread:基於言論自由,而且這類文章並不違反版規,我個人並不 01/21 02:21
WindSpread:反對張貼針對洪蘭劣譯做批評的文章,像這篇也滿有內容 01/21 02:22
WindSpread:唯二看不慣的,是在不相干的文章中仍要插一腳反洪的 01/21 02:24
WindSpread:套句C洽的用語就是很廚;再來就是對空氣放話的 01/21 02:25
WindSpread:今天假設有個人出來戰,那也就算了,但這篇文章張貼後 01/21 02:26
WindSpread:根本沒人吭聲,前幾樓還在那邊叫陣看了實在覺得很幼稚 01/21 02:27
WindSpread:到底是想批評翻譯,還是想釣跟自己意見相左的人出來打 01/21 02:29
WindSpread:口水戰,又或者這樣推一下會讓你覺得自己站在正義的一 01/21 02:29
WindSpread:方,希望推文前想清楚 ~_~ 01/21 02:30
UYC:推樓上!也推sevenqueen出聲 不然又有人以為厭煩的只有固定幾個 01/21 02:52
sevenqueen:我好奇的是既然這本劣譯造成極大損害,除了book發文外 01/21 10:29
sevenqueen:沒有其他管道分享方式嗎? 01/21 10:30
sevenqueen:另外,我不懂什麼叫個人厭煩遠遠小於劣譯所造成的損害 01/21 10:31
sevenqueen:個人厭煩有造成什麼損害嗎? 01/21 10:31
sevenqueen:是說我個人討厭可以主動跳過這個話題沒錯不過純粹想 01/21 10:38
sevenqueen:說說我厭惡這話題出現但我可不是什麼洪衛兵 01/21 10:39
swimbert:推WindSpread,別把八卦板那種故意引戰的風氣帶過來 01/21 10:59
swimbert:這只會讓批評洪蘭劣譯的話題失焦,同時降低討論水準 01/21 11:00
mauricew:UYC自己不也是就那洪衛兵的那幾個 01/21 23:50
UYC:你mauricew不就是只會用洪衛兵扣人帽子 對人不對事的其中一個 01/22 03:42
UYC:你就是aquitaine說的那種人 有人出聲反對就是洪衛兵;習於不出 01/22 03:46
UYC:聲的就被以為是不厭煩的一群或識相了;用"幼稚可笑之至"真貼切 01/22 03:52
aarzbrv:對於無法推翻劣譯內容,而必須搬出厭煩、霸凌、紅衛兵… 01/22 16:08
aarzbrv:等不切題遁詞者,真是為這討論串倍添趣味… 01/22 16:10
kee32:他們覺得那種程度的翻譯錯誤沒什麼呢(挖鼻孔)! 01/22 22:01
sevenqueen:唉 01/22 22:59
Rindler:抱歉 看到你回推文的內容只想噓 01/31 18:43
Rindler:表達意見不針對板友情緒攻擊很難過唷 01/31 18:44
sneak: 我好奇的是既然這本劣譯 https://muxiv.com 12/31 03:29