推 stunnerbhd:幸好黑天鵝效應不是給洪蘭譯 要不然我會哭死 02/04 18:19
→ UYC:我曾把洪蘭翻的中文再翻回英文給他看過 直接與他的原文做對比 02/04 18:34
→ UYC:有助他瞭解 但他沒回信 若他本人已知曉 也只能先這樣了... 02/04 18:35
→ crownwell:熱心的人真多 或許他會跟洪交惡喔!? 02/04 18:55
對啦 也是有這個可能啦 若下次再有作品也許會因對她的壞印象而不讓她翻吧
不過 這次的事件對台灣書商而言 就足夠影響將來與洪的合作了吧
畢竟書商找她翻譯 應該也是看在她原本名望還不錯吧
※ 編輯: chocholove 來自: 118.168.31.50 (02/04 20:52)
推 kee32:您太老實了,看之前某出版社老闆挺紅藍的言論就知道,這事 02/04 22:36
→ kee32:很難救 02/04 22:36
→ kee32:根本不懂他們在想啥… 02/04 22:36
→ lotusmoon:以台灣的書市場,也許洪的邊際效益遠大於書的淨收益,所 02/04 23:44
→ lotusmoon:以棄子。 02/04 23:44
推 swimbert:說到底,錯譯的現象非常普遍,如果認真要求的話不知道有 02/05 10:09
→ swimbert:多少翻譯書都不能出版,我想一半以上吧。所以想看見立即 02/05 10:09
→ swimbert:的改善,幾乎沒有可能。只能盡可能的揪錯,寫文章聲討, 02/05 10:09
→ swimbert:給譯者與出版社壓力。譬如評比那家出版社的翻譯品質最差 02/05 10:10
→ UYC:同意樓上 02/05 13:22
推 mauricew:s大的說法 至少不會像某人那麼情緒化了 02/05 13:42
→ semicoma:激怒別人之後再來說別人情緒化喔? 有沒這麼噁心的啊 02/06 04:22
推 linger3716:UYC早在此之前就說討厭標題也沒看內容就直接留言噓 02/06 07:45
推 linger3716:內容看都不看就噓,是理智還是情緒化? 02/06 07:50