看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 我透過EMAIL : 將板友提供的蘋果日報報導的英文版轉寄給我國外的友人 : 我國外的友人也開始大量轉寄 : 結果....我剛剛意外的收到一封信 : 原作者寄一封信給我 : 只有很簡單的兩個字....THANK YOU!!! : 但他沒說要怎麼處理說.....xd : 可能還在想要怎麼處理吧 我想原作者也不知道該怎麼處理吧 就商業上來講 他已經把翻譯的權利賣出去了 至於翻譯的品質好壞 他也不能說什麼吧 畢竟在商言商 更何況他也不懂中文 翻譯的好壞與否 他也無法親自探究 而且台灣的市場可能相較之下 會影響到他嗎? 所以只能 you're welcome 了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.115.91 ※ 編輯: chocholove 來自: 111.251.115.91 (02/04 17:53)
stunnerbhd:幸好黑天鵝效應不是給洪蘭譯 要不然我會哭死 02/04 18:19
UYC:我曾把洪蘭翻的中文再翻回英文給他看過 直接與他的原文做對比 02/04 18:34
UYC:有助他瞭解 但他沒回信 若他本人已知曉 也只能先這樣了... 02/04 18:35
crownwell:熱心的人真多 或許他會跟洪交惡喔!? 02/04 18:55
對啦 也是有這個可能啦 若下次再有作品也許會因對她的壞印象而不讓她翻吧 不過 這次的事件對台灣書商而言 就足夠影響將來與洪的合作了吧 畢竟書商找她翻譯 應該也是看在她原本名望還不錯吧 ※ 編輯: chocholove 來自: 118.168.31.50 (02/04 20:52)
kee32:您太老實了,看之前某出版社老闆挺紅藍的言論就知道,這事 02/04 22:36
kee32:很難救 02/04 22:36
kee32:根本不懂他們在想啥… 02/04 22:36
lotusmoon:以台灣的書市場,也許洪的邊際效益遠大於書的淨收益,所 02/04 23:44
lotusmoon:以棄子。 02/04 23:44
swimbert:說到底,錯譯的現象非常普遍,如果認真要求的話不知道有 02/05 10:09
swimbert:多少翻譯書都不能出版,我想一半以上吧。所以想看見立即 02/05 10:09
swimbert:的改善,幾乎沒有可能。只能盡可能的揪錯,寫文章聲討, 02/05 10:09
swimbert:給譯者與出版社壓力。譬如評比那家出版社的翻譯品質最差 02/05 10:10
UYC:同意樓上 02/05 13:22
mauricew:s大的說法 至少不會像某人那麼情緒化了 02/05 13:42
semicoma:激怒別人之後再來說別人情緒化喔? 有沒這麼噁心的啊 02/06 04:22
linger3716:UYC早在此之前就說討厭標題也沒看內容就直接留言噓 02/06 07:45
linger3716:內容看都不看就噓,是理智還是情緒化? 02/06 07:50