推 monarchist:從譯者名字下手查評價 還有出版社風評 08/08 09:18
推 ymj1123:我覺得就你想看的書直接問會比較快 本板板友博覽群書可以 08/08 09:35
→ ymj1123:一起討論 08/08 09:35
→ huanglove:我現在想看的是戰爭與和平..還有老人與海..張愛玲翻的版 08/08 09:45
→ huanglove:本如何??會是翻成張式的蒼涼文章風格嗎??XD 08/08 09:46
→ AppleAlice:老人與海原文沒有很難,篇幅也短,可以乾脆看原文 08/08 09:58
→ hacedor:我個人會先考慮是不是全譯本,再來是譯者,基本上除了英、 08/08 10:03
推 sa0124:我是都翻翻看欸 然後看哪個譯者對我胃口~ 因為外文的書我自 08/08 10:03
→ hacedor:日文,目前市面上大部份語種的經典文學翻譯幾乎都是引進大 08/08 10:03
→ hacedor:陸方面的作品 08/08 10:04
→ sa0124:己覺得翻譯者決定一半的好看程度XD 翻的不對胃儘管再貼近原 08/08 10:04
→ sa0124:著也覺得無法看下去~ 08/08 10:05
→ widec:每一本狀況都不同 都要google 08/08 10:39
推 monarchist:戰爭與和平的話木馬版就不錯了 草嬰風評不賴 08/08 10:50
推 redh:大學圖書館的世界文學名著數量最多版本最齊,不妨實際比較一下 08/08 14:14
→ redh:甚至實際讀一下就知是否合胃口 08/08 14:15
→ redh:找到能讓你"讀完"的版本,遠比找到"眾人推薦最好"的版本重要 08/08 14:17
→ redh:不過我個人有一個習慣,就是有節刪的版本跟關鍵字不敢翻的版本 08/08 14:19
→ redh:不考慮~~ 08/08 14:19
→ huanglove:恩恩..我也是對編譯或刪節版沒興趣..雖然這樣過濾掉很多 08/08 16:10
→ huanglove:不過有時還是會有點不知道怎麼抉擇..另外就是圖書館雖然 08/08 16:11
→ huanglove:版本最齊全..不過有些版本因年代久遠已經是絕版..買不到 08/08 16:11
→ huanglove:所以我現在幾乎大多時候都是看封面和碰運氣居多XD 08/08 16:12
→ huanglove:我想一定也有人跟我有相同問題..所以才提出來問看看說XD 08/08 16:13
推 da05232:之前上文學課老師有提到一個小技巧 選新一點的版本 08/08 19:26
→ da05232:老師說早期中文世界的翻譯觀念還沒確立 有很多名為翻譯 08/08 19:26
→ da05232:實為改寫的翻譯作品 最近10-20年來這個狀況改善很多 譯本 08/08 19:27
→ da05232:幾乎都較"忠於原著" 當然這是指在全譯本裡的選擇 08/08 19:28
→ aganhog:感覺還是都要個案處理,會記幾個印象比較深刻的譯者 08/08 21:14
→ aganhog:再來就上網找評價,再不然就是直接採雷試試XD 08/08 21:16
→ Katarn:有些不會全譯,所以冊數或厚度明顯少很多 08/09 21:34
推 cathysheu: 我想找傅雷翻譯的約翰克利斯朵夫,好難找ˊ_>ˋ 08/10 08:03
推 ilw4e: 俄國文學找大陸翻譯的 08/10 13:52