看板 book 關於我們 聯絡資訊
The Fault in Our Stars -- 原來,取書名也可以是作家表達觀點的方式! 天上的星星,人間的命運 ◎懷觀 http://ppt.cc/OSgk 小說大致可分為兩種,一種是讓讀者在看到第十頁,就忍不住希望 書中的世界幻化成真,自己能夠走進去,改變過程或享受旅程。 另一種則正好相反,十頁後你祈禱自己永遠不要碰上這樣的事,你 親愛的家人朋友也別,但你的眼睛離不開紙頁,你忍不住要為書中 人打氣加油。這不公平!你在心裡這麼說,然而同時你也瞭解,命 運之神從來不講究公平,祂只負責選路,而人們,負責往前走。 《哈利波特》、《暮光之城》都算前一種,而《姊姊的守護者》以 及探討青少年如何面對死亡的《生命中的美好缺憾》,則妥妥屬於 後一種。後兩本,我都是一路紅著眼眶看完,電影問市後大力鼓動 親朋好友進戲院,自己卻連看到海報都心酸。 好,打住,煽情絕非本文用意。我想聊的,是星辰、命運,與這本 書書名的小故事。 可能已經有人注意到了,《生命中的美好缺憾》英文書名為《The Fault in Our Stars》,直譯為「關於我們星星的缺憾」,一個怎 麼看怎麼美、也怎麼看怎麼怪的書名。 這書名一看便知有典故,我一直以為要嘛出自某首情詩、甚至某句 歌詞,也許一首爵士樂? 直到最近才曉得,書名出自莎士比亞,還並非羅密歐與茱麗葉類型 的愛情故事,而是磅礡大氣的史詩悲劇《凱撒大帝》! 在凱撒執意登基當皇帝之際,身為羅馬元老院的議員,也是日後謀 殺凱撒的主謀之一,卡修斯,以充滿感慨的語氣,對著同謀布魯特 斯,說出下面這段話: 人可以是命運的主宰, 布魯特斯,如果我們受制於所謂掌管命運的星座, 那錯不在命,在我們自己。 Men at some time are masters of their fates. The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings. 成王敗寇,也許的確無關天命,但十七歲就面對癌症,除了天上掌 管命運的那顆星,我想不出任何其他可以也應該負責的東西。 《生命中的美好缺憾》一書作者,必然也抱著同樣的觀感。因此, 他摘取《凱撒大帝》中著名的關於命運的呈辭,將原意扭轉一百八 十度,然後,我們有了顆充滿缺陷與遺憾、卻依舊閃亮美好的命運 之星。 願天上的星星,永遠無關人間的命運。 (文/懷觀) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.212.176 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1407855406.A.945.html ※ 編輯: economist (111.240.212.176), 08/12/2014 23:56:46
zucca: 推典故。還有書很好看,電影還沒看過... 08/13 00:59
storyteller: 書好療癒 08/13 01:13
wwanzing: 推典故 08/13 01:20
※ 編輯: economist (111.240.212.176), 08/13/2014 01:30:22
srx080578: 電影我覺得還好(不如看50/50) 但很多人都說好看 08/13 11:30