看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 decorum: 別費心了,臺灣的3個譯本,其實都是抄襲對岸的曹庸的翻譯 10/09 17:44 : → decorum: 所以買全譯本就是了 10/09 17:45 : 推 huanglove: 推decorum..最近紅藍還有新的翻譯動作嗎?? 10/09 19:00 最近沒在追查洪蘭的翻譯,一方面自己的事情忙,主要則是對這位師太的 臉皮之厚,生出無限的佩服。她最近一本翻譯書,應該是今年五月出的 腦到中年照樣靈光,對於她的翻譯問題,在譯者序中如此回應: 所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,集 腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。 至於很多人懷疑我怎麼有那麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重 點的安排也不同。我家沒有電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活简單,所以我有時 間去做我要做的事。人不能因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能 有時間翻那麼多書,一定是找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯 也,有則 改之,無則勉之。」切磋會使彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家 之人不願 再投入心力而已。 洪蘭把所有的質疑說成是不是她自己翻的,沒有一句話提到翻譯錯誤的問題。 上海人說:死豬不怕滾水燙。對於如此的道行,如此的嘴臉,也只能夠讚嘆而已了! 再追查下去,就是如此而已,她不會道歉的。 不過,還好所有的討論和媒體報導,網路上都可以看到,至少年輕的世代 對於她的翻譯品質大概都清楚了。 : → micbrimac: 全譯本哪間出版社有出 還是台灣沒有... 10/10 08:39 志文新潮文庫本就是曹庸的全譯本。 其實臺灣過去很多文學作品的翻譯,都是拿對岸的本子偷天換日而來的, 主要還是政治及歷史因素造成的,難以苛責。有興趣的,可以看 師範大學翻譯研究所賴慈芸老師的兩篇文章: 臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探 幽靈譯者、半山與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.248 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1412932125.A.E3F.html
huanglove: 謝謝分享..其實我想洪蘭翻譯情形應該普遍大家都知道了 10/10 18:21
huanglove: 我想她就算再繼續翻應該也沒關係了.市場會反映出來的 10/10 18:21
huanglove: 再加上她的作風為人其實也讓很多人反感.我想囂張不久了 10/10 18:22
huanglove: 我只是很好奇出版社說會力挺.我想看是會力挺洪蘭多久說 10/10 18:23
huanglove: 我最近在某網路書店看到快思慢想中文版新書已經打到6折 10/10 18:25
huanglove: 比66折還要多的折扣.我看到都還蠻驚訝地說.新書還6折耶 10/10 18:26
valenci: 哇!動不動就說報效國家。 10/10 18:28
nunzio: 請問桂冠的版本也是對岸譯本嗎 10/10 20:13
根據朱立民教授的說法,葉晉庸、鄧欣揚、歐陽裕等三個繁體譯本, 來源皆是 1957 年曹庸的《白鯨》。 桂冠的版本是掛鄧欣揚的名字.
chanceperson: 打6折可是翻成這樣買得下去嗎... 10/10 20:32
※ 編輯: decorum (203.67.158.248), 10/10/2014 21:32:40
nunzio: Thank you! 10/10 23:16
micbrimac: 偷天換日那段歷史,我也常聽一些翻譯前輩說過 10/11 00:29
velvetavt: 我以為洪蘭近幾年內不會再翻譯英文書了,沒想到居然這 10/13 09:07
velvetavt: 麼快又翻了@@ 不知品質如何...會有大幅進步以雪前恥嗎? 10/13 09:09
velvetavt: 不過光看d大摘錄的譯者序就已經讓人很憤怒了,完全模糊 10/13 09:11
velvetavt: 焦點、偷換議題! 10/13 09:11