作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [心得] 翻譯的醜聞:天生愛學樣
時間Tue Oct 21 12:28:30 2014
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: 根據 第五屆吳大猷科學普及著作獎 徵獎辦法
: 評選標準:
: 以啟發性、信(內容豐富正確)、達(表達清楚)、趣(吸引讀者、可讀性高)為標準,
: 其中「內容正確」為入選之必要條件。
: http://www.phys.sinica.edu.tw/~tywufund/award/2009/method_05.htm
: 大家且看底下的揪出來的錯誤,只是短短幾頁的東西,居然就有
: 那麼多可笑的錯誤,不敢想像如果抓到底,全書到底有幾百個甚至上千個
: 錯誤。
: 「天生愛學樣:發現鏡像神經元」哪點合於評選標準了??
: 說來這隻電腦前的貓咪還真該死,居然又忍不住好奇心,查了評審委員名單,
: 發現了:
: 兩地各推薦十本著作進入決審,決審審書過程由 5 月中旬開始,至 7 月初
: 結束,本屆決審委員會由中央研究院院士王倬、朱國瑞、曾志朗、李太楓、沈
: 元壤、黃秉乾組成進行評選工作,並於 7 月初舉行決審會議,選出了創作類及
: 翻譯類的金籤獎、銀籤獎,及佳作作品。
: http://www.phys.sinica.edu.tw/~tywufund/download/award/2009/recipient.pdf
: 只能夠說:這已經是醜聞了。
: 曾志朗、洪蘭夫婦,你們讓我覺得噁心!
: --------------
這件事情一晃眼,居然一年多了,事後心思也不怎麼放在上頭,
所以沒去追查接續的發展。今天收到朋友轉來吳大猷基金會的說明,
看了真是一把火又燃起來了!
吳大猷基金會倒是說說看吧:如果你們真有那麼嚴謹的評審機制,
而且曾志朗也做到迴避了,基金會怎麼會把最高榮譽金籤獎,
頒給被洪蘭翻到爛透頂的書?
http://www.phys.sinica.edu.tw/~tywufund/award/award_introduction.htm
關於中國時報「時論廣場」於2013年11月11日的一篇讀者投書,其中提到「吳大猷科普獎
」評審事宜,本基金會曾於11月29日投書中國時報加以說明,但迄今仍未見報。為澄清事
實,茲提出說明於下:
吳大猷學術基金會針對科普獎審查過程的說明(2013.11.22)
吳大猷學術基金會自2002年起,舉辦「吳大猷科學普及著作獎」(簡稱吳大猷科普獎),
每兩年評選一次,針對華人世界科普領域的創作和翻譯作品給獎,在內容上則包括數理科
學及生命科學兩個領域。頒給金籤獎(即首獎,創作類及翻譯類各一),銀籤獎亦同,另
入圍決選的創作及翻譯作品皆列為佳作,由基金會對外推薦。近年來新增青少年科普特別
獎,也包含創作和翻譯兩類。
每一屆科普獎的審查過程大略相同,以第五屆(2010年)為例,科普獎評選活動於民國98年
底展開徵求,由各出版社提出申請,台灣本地共有203本書參賽,其中生命科學領域創作
類有13本,翻譯類有44本。初選除召集人外,聘請3位委員,皆為國內各大學生命科學領
域的教授。初選會議於99年2月召開,在縝密評選後,決定了進入複選的書籍,生命科學
領域共選出創作類6本,翻譯類13本進入複選。99年5月間召開了複選會議,由7位來自中
研院和各大學的教授擔任生命科學領域複選委員,經過仔細討論後,推薦進入決選的生命
科學領域翻譯類書籍共有4本,加上大陸方面推薦進入翻譯類決選的3本書,總共進入決選
的生命科學領域翻譯類書籍共有7本。
99年7月初配合中央研究院院士會議的行程,召開了第五屆科普獎的決選會議,決選委員
會由6位中研院數理和生命科學領域的國內外院士組成。曾志朗院士也是決選委員之一,
但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士
即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入
討論後,決定當屆獲獎名單。
吳大猷科普獎自2002年舉辦至今,已走過6屆12個年頭,因為從初選到複選再到決選的審
查過程嚴謹公正,各級評審委員人選不同,所邀請擔任初複選的評審委員皆為該領域資深
教授或研究員,而獲邀擔任決選評委的都是國內外知名且熱心科教和科普推廣的資深院士
,同時獎項的獎金數額較高,因此在華人出版界已有一定口碑。本獎項所推薦的各屆獲獎
書籍(金籤、銀籤,及佳作)普遍受到各圖書館及各級學校的重視與收藏推薦,對國內及
華人世界科普寫作和翻譯的推動作出了明顯的貢獻,也彰顯了台灣在世界華人科普領域的
蓬勃參與和具體影響。
吳大猷科普獎最終獲獎的書籍,是經過初選3位委員、複選7位委員,和決選6位院士仔細
閱讀深入討論後逐級入圍,最終獲獎,整體流程把關嚴謹,程序清楚,在這個過程中沒有
徇私舞弊的可能,各級審查過程皆有明確紀錄,可供社會公評,謹此提出說明,敬請社會
大眾公鑑。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.94
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1413865713.A.723.html
噓 Louis819: 無恥…… 10/21 13:38
→ micbrimac: 待過學界 政府組織的 就知道台灣人作甚麼事都是這個 10/21 14:49
→ micbrimac: 德性 所有的場合行為都是談關係 互做面子用的工具 10/21 14:50
噓 ftywithin: 純噓轟懶 10/22 13:44
推 Epimenides: 幫高調 10/22 13:56
推 hiokchi: .... 10/24 14:20
推 huanglove: 不意外..不過也不必生氣.洪蘭的書現在真的不賣了 10/24 16:18
→ huanglove: 洪蘭的翻譯水準和書.現在基本上是靠死忠讀者支持 10/24 16:20
→ huanglove: 是沒甚麼新的讀者了..我想真的是囂張不了多久了 10/24 16:20
推 darkwindwind: 看了之前相關潑文,突然慶幸這種翻譯自己看不下去 10/25 00:33
→ darkwindwind: ,所以沒有買…… 10/25 00:33