看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之銘言: : 最近買了一本書,翻一翻還OK : http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100721365 : 看到一位譯者除了只寫『專業譯者』外,其餘什麼都沒有 : 學經歷什麼的也沒......為什麼這樣還能稱為專業譯者 囧? : 好歹也標註一下譯者的學歷專業,或者相關翻譯著作, : google一下這位譯者也是有幾本,但還是只標記專業譯者,真弔詭 近來在FB上正好看見有學者在談這本書的翻譯, 再加上之前板上沸沸揚揚地討論洪蘭劣譯問題, 且萬教授之FB設定為公開閱讀,可自行分享, 故將該系列文章轉貼於此 翻譯問題真是很普遍存在的,包括另一本Stiglitz名作: 不公平的代價,也有許多問題(書名就譯的不好) https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204712344147037?fref=nf David Harvey 在這本書指出的第一個矛盾是「使用價值和交換價值」。 但譯者只有在這一章的前三段將 exchange value 譯成通用的「交換價值」; 從第四段開始,就變成「交易價值」了。同樣地,fetishism 這個字 (「拜物教」)第一次出現時,譯者譯為「盲目崇拜」,但之後又用了好幾種 不同的中文來翻譯。其中還有一個地方是譯錯的。譯文是「這種方式的唯物理 解並非瘋狂的想法」,但原文是 "The fetish understood in this way is not a crazy belief",顯然譯者沒察覺到這裡的 fetish 是個名詞(「物神」), 絕不可能用「唯物的」來翻譯。當然,如果譯者對馬克思主義的傳統有基本的 認識,應該很清楚「唯物」一詞是特定術語,不能隨便用的。 姑且不論錯譯。重要術語的譯名前後不統一,譯者和編輯必須負起共同責任。 我隨意再翻讀了幾頁,把覺得不通順的句子拿來和原文對照,又發現了一些問題。 比如說中譯本第 71 頁有這樣的句子:「只有當我們清楚瞭解到所謂的『目標』 僅是完全對土地、勞動和資本等這樣非商品的貨幣化、商品化和私有化的虛構 調解……」。原文是:"it is only when it is clearly understood how the ‘objective’ but totally fictional mediations of monetization, commodification and privatization of non-commodities such as land, labor and capital..."。譯者顯然把 objective 這個形容詞(「客觀的」) 當成了名詞(「目標」),才導致譯文不正確。 https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204718328656646 中文:「我將嘗試繞過唯物主義」、「他們複製了唯物主義」; 原文;i will try to get behind the fetishism;they replicate the fetishism。這裡的 get behind 不是「繞過」(而是穿透或超越), fetishism 也不是「唯物主義」(昨天寫過了,fetishism 是拜物教)。 中文:「同樣也發生在種族差異,彰顯在相對其餘人口之次群體具有生物 優越性的聲明裡」; 原文;The same applies to racial distinctions, understood as any claim to biological superiority on the part of some subgroup in the population vis-a-vis the rest。這裡的 claim 不是「聲明」, 而是「主張(擁有某物)」。除了這個詞以外,其餘譯文也不如人意, 中文讀者很難理解作者要說什麼。 中文:「為何我不納入種族和性別(以其國家主義、人種特點和宗教等等) 矛盾……」;原文:why do i not include the contradictions of race and gender (along with many others, such as nationalism, ethnicity and religion)......。along with 不是「以其」, 而是「以及」,這可能是筆誤;nationalism 譯成「國家主義」容易讓人以為是 statism;ethnicity 譯成「人種特點」也值得商榷。 中文:「這不意謂他們對資本累積毫無影響,或是資本累積不會同樣受到影響……」; 原文:This in no way implies that they have no impact on capital accumulation or that capital accumulation does not equally affect...them。 譯者把主動的 affect...them 譯成了被動的「受到影響」,文意就不通了。 附帶說一句:「資本積累」是比較通用的譯法。 中文:「取代……生態再生的『正常』發展動力」;原文:......overwhelm the ‘normal’ dynamics of ecological reproduction......。overwhelm 不是「取代」,而是勝過、蓋過。 我不繼續談翻譯問題了。我的基本看法是:這幾年來,台灣出版社開始願意規劃 翻譯一些左翼思潮類的書籍,這絕對是值得鼓勵的好事,我們樂見其成。但在翻 譯人才的培訓和挑選上,我們顯然有太多值得改進的地方,這很難單方面責怪出 版社或譯者。術業有專攻,要把這類書譯好,前提是找到有專業背景又有翻譯能 力的人。但這方面的人才實在太少,以致於像群學劉總編說的,出版社往往看到 貓就找來抓老鼠,最後被老鼠吃掉。所以,關鍵還是「找出合適的譯者」。其中 一項誘因當然是強化翻譯的學術 credit,讓潛藏於學術界的翻譯高手願意出手。 如果還是沒有這樣的人,就要培訓。怎麼培訓?人文社科界的朋友必須好好想想 這個問題。只靠我一個人在大學內開設「社會科學翻譯研究」的課程,是很難收 效的。 https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204775214038745 唉,一眼就看到問題。譯者對 Harvey 不熟沒有關係,但至少可以求助古哥大神 吧。怎麼會把 accumulation by dispossession 翻成「透過剝削來累積」呢? 這個翻譯也超好笑:「史帝格利茲對尋租作為策略的解釋有所欠缺(雖然他對 社會結局的解釋是合適的),拆毀了相當廣泛的民主權力……」。不知情的讀者 還以為 Stiglitz 有通天本領,竟然可以拆毀民主。我把原文貼出來,就不一一 指正了:What is missing from Stiglitz’s account of rent seeking as a strategy (though not from his account of the social outcomes) is the demolition of a wide range of democratic rights...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.173.216 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1414725737.A.D33.html
huanglove: 推 10/31 11:26
huanglove: 你也太專業了..希望多點這種版友來分享 10/31 11:26
zeSil: 感謝分享!原來這本譯作那麼多問題 囧 10/31 11:29
swimbert: 別後悔買書,即使看過這些文章,書我還是買了 10/31 11:33
swimbert: 好書不看可惜,雖然譯得不好還是能吸收知識。只是很嘔罷 10/31 11:33
wzch: 推! 10/31 11:42
Seanpan: 推萬老師 10/31 11:45
xerophil: push 10/31 12:37
decorum: 林載爵先生居然會讓這種翻譯過關,聯經真是越來越糟糕了 10/31 12:48
momomom: 推萬毓澤 10/31 13:07
momomom: 聯經為什麼不請好點的翻譯 這樣的翻譯根本不可能學術引 10/31 13:09
momomom: 用 10/31 13:09
decorum: 洪蘭事件暴露出遠流、天下文化的混蛋,如今聯經也淪落了 10/31 13:13
decorum: 這幾個都是國內老字號的出版公司,實在令人氣結 10/31 13:14
swimbert: 洪蘭事件還包括商周,語言本能。其實這些賺錢的商業出版 10/31 13:25
swimbert: 社差不多都一個樣,讀者能選擇的極有限。只能盡可能批評 10/31 13:25
swimbert: 給他們壓力。如果拒買就沒書可看了 10/31 13:25
huanglove: S大.如果翻不好還照樣去買.不就等於支持爛翻譯了嗎?? 10/31 14:41
huanglove: 這樣要如何給他們施加壓力呢?我倒覺得拒買是施加壓力最 10/31 14:42
huanglove: 直接且最有效果的辦法耶.其二是請S大等高手去翻譯也行 10/31 14:42
swimbert: 很無奈啊,地雷處處,根本不知道那裡會有問題,難以拒買 10/31 15:25
swimbert: 會爆出問題的常常只是冰山一角,太多的書只是沒人做比對 10/31 15:26
swimbert: 或是比對後沒寫成文章。許多學者都不主張學生看譯本即這 10/31 15:27
swimbert: 個原因。但每本書都讀原文是很困難,甚至不可能的 10/31 15:28
huanglove: 想想S大說的也是.拒買也只能針對口碑爛到沒救的譯者XD 10/31 15:50
DragonKill: 好書 11/01 09:33
valenci: 這個要看良率吧,良率要接近100%幾近不可能。 11/01 10:20
bhdlin: 我看到這本書的原作者就已經超開心的買了 XD 11/02 18:59
momomom: 很喜歡大衛哈維+1 11/02 19:18
DVW: 好厲害... 我才看到第三個矛盾 11/04 13:04
Eddieoption: 你有點專業 11/17 01:18