作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [活動] 遠流好日子書展 買一送一
時間Thu Dec 25 00:07:11 2014
※ 引述《CATAG (waka)》之銘言:
: 標題: [活動] 遠流好日子書展 買一送一
: 時間: Thu Dec 11 18:44:35 2014
: 推 nightheart: 推樓上....遠流很多好書..... 12/12 00:10
說到遠流,實在無法原諒它多年縱容洪蘭禍害臺灣出版界的劣行。
尤其是快思慢想引發的一系列抗議、退貨事件後,遠流的老闆
王榮文猶在報紙上發文維護洪蘭以及洪蘭所帶來的龐大利益。
前兩天,譯人譯事的格主又舉了一個很可笑的翻譯錯誤,
被張大春在臉書上轉載,還因此上了報紙,可遠流和洪蘭還
一路裝死,任錯誤重重的翻譯繼續流毒天下....
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/Zcm6Wf5GSQ1
洪蘭的胡蘿蔔桿
什麼,又是一本「大腦」的書,又是「洪蘭」翻譯的?
這是老書了,但遠流還或許因為招牌譯者帶來的暢銷,幾年前還推出增訂版呢。這裡討論
的文字來自初版,但敢打賭新版應該沒變。
大腦的祕密檔案
Mapping the Mind
作者: Rita Carter
譯者:洪蘭
出版社:遠流
版本:2002 初版
http://book.tpml.edu.tw/webpac/bookDetail.do?id=196591
原文:
\\ The brain uses a carrot-and-stick system to ensure that we pursue and
achieve the things we need to survive. //
洪蘭翻譯:
\\ 大腦有個 像引誘兔子般的胡蘿蔔桿系統 ,用來確保我們會去追求和取得生存必須的
物品 。//
首先說,原文用 pursue and achieve + things 不是平白無故的贅言,pursue 的受詞多
是人、實物或抽象物,achieve (成就)則是去做某某事、採取某種行動。不應誤把
pursue 和 achieve 兩件事簡化成「取得東西/物品」一件事。
接著,好戲上演:
好一個「胡蘿蔔桿」!真是一個令人納悶的意象,難不成就指「一根胡蘿蔔」,因為胡蘿
蔔天生長成桿狀?再加上不知從哪冒出來的兔子,這個「用一根胡蘿蔔引誘兔子」的畫面
在讀者心中揮之不去:
http://www.gettyimages.com/detail/photo/rabbit-looking-at-carrot-on-a-stick-high-res-stock-photography/82126956
可是,大腦裡「像引誘兔子的胡蘿蔔桿系統」是啥東西?原來,這和原文的
carrot-and-stick 的意思實在相差很大。carrot and stick 就如字面上所示,用連接
詞 and 連接兩樣東西:胡蘿蔔和棍棒。人騎在驢子背上,吊了一根胡蘿蔔懸在驢子(不
是兔子,你能騎兔子嗎?)面前晃著,引誘驢子引頸去吃,藉此讓笨驢往前行達到目的。
如果驢子不從,就用另一隻手拿的棍棒往驢子屁股打下去,諒牠敢不從。
你喜歡胡蘿蔔(糖果、甜頭),還是喜歡棍棒伺候(苦頭)?沒問題,不管哪一種對付你
有效,我兩者都來。所以 carrot and stick 就是軟硬兼施,獎賞和懲罰一起用上。
這個故事在中文世界大家都很熟悉了,只要提到「胡蘿蔔和棍子」,很多人一聽就懂,不
必再附加說明。可是你把它說成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」,誰會懂?
而這下子,不僅沒人能懂,還知道洪大譯者又有一個「踢牙老奶奶」式的翻譯笑話哩!
這句話應該這樣理解:
大腦用一種「胡蘿蔔和棍子齊下」的(軟硬兼施的)系統,來確保我們會為了生存去獲取
一定的東西或採取必要的行動。
自從《快思慢想》的翻譯醜聞爆發一來,我們也許可以說,洪蘭多年來飽嚐出版社、媒體
吹捧而成名的「胡蘿蔔」,現在,憤怒的讀者要一齊舉手揮棍伺候,棒打一個愧對作者和
讀者的不肖譯者。
https://www.facebook.com/profile.php?id=1003445349&fref=ts
張大春
12月22日 11:02 ·
今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿打醒的。
然後就不知何故想到John Updike 的《 Rabbit, Run》兔子是得跑呀!不跑不定就叫爛翻
譯給楔死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.146.184
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1419437238.A.E52.html
→ wzch: 聽到胡羅蔔與棍第一印象就是驢子啊...怎會迸出兔子@@ 12/25 01:21
推 orfan: 之前那個被整理完的googledoc不知還在不在 12/25 09:23
推 huanglove: 拜託請問有人可以轉到八卦版爆料嗎??太多人不知道了 12/25 09:52
→ huanglove: 偵緝自己之前疏忽被劣文.不然早就一定到八卦版爆料了 12/25 09:53
→ huanglove: 洪蘭真是沒救了她...真納悶怎麼還有人買她的書.很奇怪 12/25 09:53
→ huanglove: D大.好久沒見你出手了唷.我以為你已經懶得理洪蘭的事了 12/25 09:54
→ huanglove: 真希望有人可以改一下標題轉到八卦版去爆料.讓多點人知 12/25 09:55
→ huanglove: 洪蘭的快思慢想如果有讀者現在買了.還可以退書嗎?? 12/25 09:57
→ huanglove: 我敢說一定有人是在不知情的情形下買到洪蘭的地雷書的 12/25 09:58
我在八卦板貼了蘋果日報的新聞,但反應已經不像過去那麼激烈了,
大概是因為知道洪蘭劣跡的人多了,早已見怪不怪。
曾轟台大學生尸位素餐 學者挨譙「不肖譯者」
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141222/528255/
最近自己的事情多,較少主動關注洪蘭的動向。但知道我關心這問題的朋友,
總會把相關報導及討論轉過來,所以也多少能跟得上新聞。
推 brizzes: 驚覺內文提到的書躺在書櫃裡 不過已經很久沒翻了.. 12/25 10:09
→ yzhan: 還好先看了大家的風評,差點下手 12/25 10:40
※ 編輯: decorum (203.67.147.13), 12/25/2014 15:01:55
→ nunzio: 可先寫E-MAIL到洪蘭有投稿的媒體如國語日報/天下雜誌 12/25 21:44
→ nunzio: 親子天下等,提醒洪蘭現已不是所長了 12/25 21:45