看板 book 關於我們 聯絡資訊
日前到圖書館借了一本《遇見100%女孩》 讀完之後覺得滿喜歡,打算收藏,於是到網路上訂了一本 沒想到打開書之後,發現有一篇標題不一樣。 明明是一樣的封面,序言也都一樣。 那篇我一開始看到的是「蝸牛」,但是我買回來的版本是「鷿鷈」 ......這兩個應該是完全不同的動物吧? 內文的蝸牛也都變成鷿鷈了 想請問版上有沒有村上春樹同好能幫忙解惑呢? 為什麼會這樣?原文到底是指什麼? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.118.74 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1420629113.A.C4B.html
kangfr: 早期台灣中譯本誤譯為蝸牛 後來新版全部修正為鸊鷉 01/08 20:05
kangfr: 這本書的英譯本為dabchick即是那種鳥類~ 01/08 20:06
baliman: 看那兩個字我以為是壁虎 01/09 12:02
hypatia2421: 了解,謝謝! 01/09 16:13