看板 book 關於我們 聯絡資訊
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準 (中央社記者陳至中台北22日電)唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何 翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩 可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。 宇文所安畢生投入中華研究,尤其是唐詩,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐,並 以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同獲得第三屆 唐獎「漢學獎」的殊榮。 唐獎今天舉辦第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處 理平仄、押韻的問題,才不會失去本來的味道?宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就 不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。 第二次被問到類似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」語言是 會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。 宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念 起來還是非常美。他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。 宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感, 讓他能翻譯出美麗詩句,有時候卻不能如願。 被問到除了杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花 了他7、8年的時間,老實說他自己已經不想翻譯了,但會找一些年輕優秀譯者來做,希望 能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必須「慢慢來」。(編輯:陳怡璇)1070922 http://www.cna.com.tw/news/ahel/201809220171-1.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.93.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1537643614.A.3C5.html
pshuang: 日韓的聲讀反而保留古漢語讀音與聲調 當然不會有問題 09/23 16:06
Huanger: 唐朝官話是河洛話,接近閩南語和廣東話,所以可以用台語 09/24 03:51
Huanger: 唸唐詩,那個韻味的確跟北京話有差 09/24 03:51
tinmar: 那必需處在以台語接觸唐詩的環境 09/24 21:34
tinmar: 才能體會台語唐詩之美 09/24 21:34
tinmar: 在國語唐詩的長期洗腦下 台語唐詩其實無感 09/24 21:35
dick6756: 國高中學平仄時就知道,用台語分辨平仄最精確 09/28 15:07