看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Francais 看板 #1UIgcsd0 ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Francais 標題: Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字? 時間: Mon Feb 17 22:56:40 2020 ※ 引述《chriscutie (chris)》之銘言: : 原文: : La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table, : au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge, : parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable : et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux, : me réjouit fort. : 台灣 陳春琴 譯文: : 想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時, : 向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞, : 她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。 : 中國 史妍 劉陽 譯文: : 皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了, : 當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景, : 因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍, : 她可能誤以為那是一本淫穢書籍。 : 我當時便捧腹大笑起來。 我不懂法文,但是英文翻譯本使用的字眼是incunabulum https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum 1: a book printed before 1501 2: a work of art or of industry of an early period 所以比較接近中國的翻譯本。 請問陳春琴的中文翻譯準確嗎? 我不懂法文。我看了英文翻譯對照陳春琴的中文翻譯,發現語意出入蠻多的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.115.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1581951414.A.9C0.html ※ 編輯: ostracize (111.240.115.70 臺灣), 02/17/2020 22:57:40 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.115.70 臺灣), 02/18/2020 00:32:43
sondbe: 如果不懂法文 那如何由原文比較譯文孰優孰劣? 02/18 02:38
Nolan5566: 一樓突破盲點XD 02/18 12:03
ray90910: 這段可能是諧音或字詞相近的梗? 02/18 13:13