看板 book 關於我們 聯絡資訊
我幾乎是完全沒有 但我朋友說我好厲害 呃 會嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.65.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1611410752.A.CF8.html
idea0000: 會耶!看到全篇簡體字的內容真的閱讀速度會變超慢 01/23 22:24
ZincTin: 用語有些不同,尤其是專業書籍 01/23 22:29
TheStranger: 我認為是習慣的問題,常常看無論小說或專業的都很順 01/23 22:30
cashko: 習慣問題+1,我看實體書會變慢但是用網頁或電子書就超順 01/23 23:03
kitedolphin: 多看就習慣了 01/23 23:05
xufuu: 就是看太少,辨識字意思跟不上 01/23 23:16
xufuu: 語法不同處只能不懂再google 01/23 23:17
xufuu: 稱不上多大障礙 01/23 23:18
psion: 我認識一個國中生 13歲 迷上看對岸小說網聯載 她說不就是中 01/23 23:31
psion: 文方塊字? 01/23 23:31
cashko: 我上網看對岸簡體小說連載都很順,但實體書就有點不習慣, 01/24 01:55
cashko: 所以說是習慣問題,甚至介面的習慣也有影響 01/24 01:55
webster1112: 字的問題不大 但價值觀真的差很多 我看歐美日翻譯 01/24 03:37
webster1112: 書 知道行文有差異 但我們有共同普世價值觀/道德觀 01/24 03:38
webster1112: 沒隔閡 但中國書 他背後的價值觀/道德觀就有中國特色 01/24 03:39
webster1112: 我是很難接受 !! 01/24 03:41
webster1112: 莫言小說 看小說你能看到非常絢麗繽紛色彩 但那骨子 01/24 03:43
webster1112: 裡 表達人性卑劣/殘忍的不是小說人物 是作者內心呈現 01/24 03:45
suction: 看得懂 但他們的小說 用他們的話講 就是三觀常是不正的… 01/24 04:06
suction: 恃強凌弱 然後橫空出現一個地位更高的人來拯救或是自己 01/24 04:08
suction: 爬上去之後大殺四方 爽歸爽 但當大部分作品都這種的時候 01/24 04:08
suction: 就覺得他們人民的生活應該滿慘的 01/24 04:08
loveswazi: webster我是覺得跟讀的人比較有關啦 01/24 04:13
skullxism: 看得多不多的問題 01/24 04:49
Freezebreeze: 我常常看到一半才想到正在看的其實是簡體 看多習慣 01/24 07:01
Freezebreeze: 問題 我乾兒子大班的時候就簡繁混在一起都會認 01/24 07:01
aprildsit: 閱讀上沒問題,但有些用詞和價值觀極度適應不良 01/24 08:05
ctw01: 閱讀理解會變差 書會讀比較久 但大致還好 01/24 08:30
wintersail: 看習慣就好了 01/24 09:10
torah: 看字沒障礙,讀小說可以讀很快,但對於知識性的內容,下意 01/24 09:18
torah: 識會懷疑內容的真實性和完整性XD 01/24 09:18
ctw01: 其實真實性什麼的也還好吧,如果不去讀那種政治宣傳書,簡 01/24 09:28
ctw01: 體字書並無什麼劣質處,相反的,因為市場大,對岸有許多台 01/24 09:28
ctw01: 灣沒出版的學術 翻譯文學等,因此簡體字書店我一直也挺喜 01/24 09:28
ctw01: 歡去逛的 01/24 09:28
vivid23: 簡體看久了之後就會適應,很自然就順順的看下去了 01/24 09:32
banana1: 社科翻譯書要小心刪除段落章節,會影響對原作的完整理解 01/24 10:10
halfish: 還好 看電影簡體字幕習慣了 01/24 10:19
a123444556: 看簡體字不會有障礙 但要小心不要被他們的用語給影響 01/24 10:43
decorum: 避免看對岸的社科翻譯作品 除刪改的問題外 翻譯品質也差 01/24 11:28
plzeatolives: 會 但是有些書真的簡體翻譯比較好 尤其人文思想之類 01/24 11:56
telescopy: 多看一些就會適應了~偶而碰到幾個字從上下文看不出來 01/24 12:55
appleothree: 可以但不愛看 01/24 13:09
roamer1005: 還好 01/24 13:29
webster1112: 簡體字翻譯 還要經過審查 很多二次創作的 小心看 XD 01/24 13:56
tokko: 在電子書流行前不會 不論小說還是論文都和正體一樣快 但自 01/24 13:59
tokko: 從會把epub轉檔後 連習慣用詞都會轉成臺灣用語 就會有點不 01/24 13:59
tokko: 習慣了 01/24 13:59
wulouise: 有差,比繁體書慢 01/24 14:18
tchaikov1812: 看電腦上的簡體沒問題,看書上的簡體稍微慢點,十 01/24 16:00
tchaikov1812: 分神奇 01/24 16:00
tchaikov1812: 不過太多書台灣沒翻譯或是絕版了 01/24 16:01
nakinight: 字看懂 但有些舉例或梗看不懂 01/24 16:53
happynancy: 有點累 還要猜字就不太想看 無法放鬆閱讀 01/24 17:23
win55135: 閱讀沒障礙,但用詞跟不熟的字要查一下 01/24 18:01
win55135: 動畫或電影很多都有簡體,習慣就好 01/24 18:01
cashko: 小說如果都要三觀正那太侷限了,很多中外經典小說主角三觀 01/24 18:25
cashko: 都未必符合正確 01/24 18:25
a88483: 完全沒有 國高中哈日 字幕、小說幾乎都簡中哈哈哈 01/24 18:27
monyen: 很多簡體書的翻譯也是台灣人 01/24 18:51
tomx: 會,連簡字網頁都要轉繁中才看 01/24 19:26
jodawa: 看久就熟了 不難 01/24 19:56
TheStranger: 我是覺得看不同國家的作品感受不同國家的價值觀是閱 01/24 20:51
TheStranger: 讀的樂趣之一,如果只看符合自己價值觀的作品就太侷 01/24 20:51
TheStranger: 限了 01/24 20:51
ttyycc: 以前看不慣,看久了已經基本上閱讀無礙了XDDD 01/24 21:10
ttyycc: 但限網路上,實體書(包含電子書)不知道為什麼依然很不習慣 01/24 21:10
ttyycc: 大概是我用電子書或實體書都還是只看繁體字吧? 01/24 21:10
tin821155: 看得很習慣,除了一些用語不同,會看不太懂 01/24 21:53
pauljet: 有障礙 我還是看起點 01/24 22:34
Brooklyn1000: 十三四歲開始看中國原創小說,到後來不認真去辨識, 01/24 22:46
Brooklyn1000: 閱讀時其實不會意識到簡繁體的差異 01/24 22:46
lindalo: 簡體字還好,填空才苦惱 01/24 23:06
DJRobin: 以前也買過不少簡體書,沒一本是字體印刷清楚的,看的速 01/24 23:53
DJRobin: 度也就慢了,網頁倒是沒問題 01/24 23:53
skullxism: 同意,感受不同的價值觀風土民情是閱讀的樂趣之一 01/25 00:07
overhead: 會耶,比較累。簡體文章會轉繁看。 01/25 00:18
overhead: 最近是發現微信讀書超好的。是真人念書,聲音很棒,還 01/25 00:19
overhead: 是免費正版! 01/25 00:19
rerun: 讀的問題其實不大,寫才大! 01/25 08:55
sunchen: L大說的填空 XD (迷之會心一笑) 01/25 09:20
a0187307: 看久就沒障礙了 都看冷門歷史的書 01/25 09:42
DJRobin: 以前看過近代史的簡體書,有看抗日神劇的感覺XD 01/25 10:23
yu19991517: 不太習慣簡體字,表達的內容有時候不能理解 01/25 23:54
gj93jo3: 哲學或邏輯學用語差太多,字句有看沒懂 01/26 12:20
gj93jo3: 非專業書籍還是看得比正體字慢 我連網頁都用google直接 01/26 12:21
gj93jo3: 簡翻繁 01/26 12:21
staffordan: 簡體看久就習慣了,只是大陸用語不太理解 01/26 19:28
nini1830: 看得懂,但會比較累 01/26 20:48
BHrabal: 看得懂 但很痛苦 曾經買余華的兄弟 因為正體還沒出 01/27 00:15
BHrabal: 等正體出來又補了 此後不再買簡中 01/27 00:16
TheStranger: 說到余華,去對岸買了簡體書結果到中間忽然嘎然而止 01/27 03:06
TheStranger: 不知為何 01/27 03:06
hayate65536: 簡體書讀很多,字都看得懂,用詞也還能理解,但是讀 01/27 04:22
hayate65536: 一段時間腦袋會當機全都看不懂… 01/27 04:22
prokne: 閱讀完全沒問題,不過網頁讀起來比較煩躁。不過如果要寫 01/30 17:48
prokne: 可能有難度哈哈哈 01/30 17:48
gogoyuri: 發現也跟研究主題和翻譯年代有關! 像看30年前的美國經典 02/15 01:29
gogoyuri: 翻譯簡體字劇本...就看得很痛苦...語言文化的轉譯很硬.. 02/15 01:29
gogoyuri: .。但是最近在研究一些中國古典玄學,看很多簡體網頁, 02/15 01:29
gogoyuri: 卻沒有這方面的問題..!覺得很有趣 02/15 01:29