看板 book 關於我們 聯絡資訊
人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。 但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。 舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思, 可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分, 真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。 後來我就直接把這本書丟一旁,覺得出版社太沒誠意了, 教讀者學英文,結果內容錯字一堆,感覺很騙錢。 搞不好還有人會被誤導,因此記得錯誤的單字。 大家有過類似的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642047655.A.27B.html
widec: 現在台灣出版的書,幾乎沒有一本沒錯字、誤植的 01/13 12:30
widec: 多的是明顯翻譯不校稿就直接丟上市 01/13 12:31
widec: 我印象比較好的大塊、時報也常常抓得到錯字 01/13 12:32
castlewind: 校稿人力早被costdown了吧 頂多編輯自編自校 01/13 12:39
castlewind: 古早以前還能賴給手民誤植 現在只能編輯自己扛了 01/13 12:39
LoveSports: 前陣子看的中譯本小說也是,翻得很棒卻有錯字,很可惜 01/13 12:51
LoveSports: 早期的書似乎比較少錯字?因此近幾年每次看到都會嚇到 01/13 12:53
LoveSports: 畢竟不是自費出版那種程度,有的甚至製作得很精美... 01/13 12:54
MScorsese: 翻譯都costdown了 遑論校稿 01/13 13:03
carie: 日本的教科書品質比台灣好很多,台灣的高等教育都提倡學生 01/13 13:56
carie: 自己讀原文,偶有翻譯的作品品質也不佳。 01/13 13:57
carie: 要把書讀好,同一科目大概手邊要有2.3本書交叉比對, 01/13 14:00
carie: 萬一錯誤的觀念剛好這2.3本互抄,那就放掉它吧! 01/13 14:01
gary8442: 所以我只買電子書了 有錯字找出版社修很容易 01/13 14:04
gary8442: 實體我都收日本原文的居多 01/13 14:05
LoveSports: 也有看過日本的科普書有錯字的 遇過一本錯兩三個地方 01/13 14:16
LoveSports: 覺得太離譜還忍不住投書 後來再遇到都沒再反映了 01/13 14:16
LoveSports: 同樣也是這幾年遇到的事 01/13 14:18
banana1: 當過出版社編輯,真的是會有三個人校完,送印之後還莫名 01/13 14:23
banana1: 發現錯字的集體鬼遮眼情況 01/13 14:23
hans1478: 電子書常看到錯字 01/13 14:32
hans1478: 寫信去出版社 電子書可以更新檔案 01/13 14:32
amanda860715: 圖書館借的早期的書錯字也都很多啊~ 01/13 15:11
LoveSports: 二十年前讀的書的量比近十年多更多倍 印象中很少 01/13 15:34
LoveSports: 我自己狀況是這樣子(當時大多讀歷史類跟文學類) 01/13 15:36
AppleAlice: 看小說看到同一個人譯名前後不同的也會略不爽 01/13 16:14
ttyycc: 以前看實體書看到錯字也不管他,現在看電子書都會努力 01/13 17:00
ttyycc: 報錯,希望除了電子檔外出版社如果實體書再版也會順便改一 01/13 17:01
ttyycc: 下......不過因為我很少重看書,也不知道電子書報錯出版社 01/13 17:01
ttyycc: 到底有沒有改就是了 01/13 17:01
applewarm: 真的會,感覺被糟蹋 01/13 19:09
cowbaya: 同感 01/13 20:20
cashko: 校對不用心 01/13 21:39
castlewind: 單人校對容易「想當然爾」 所以才要交叉校對 01/13 21:56
onsun: 以前看一本小說好像是歷史學家吧 還留有一些像google翻譯 01/13 21:58
onsun: 意味不明的段落 但那本好像賣的不錯 01/13 21:58
Qorqios: 怒啊 01/14 00:25
onewalker: 有,還有一段文字不見的。想退錢。 01/14 01:57
s3131212: 遇過幾本書翻譯很糟糕的書 跟我說這是整本丟 Google 翻 01/14 04:24
s3131212: 譯我都信… 01/14 04:24
skullxism: 最近看的兩本書都有明顯錯誤和用錯字 … 01/14 07:46
fatisuya: 我自己以前打文章,也有自己校定兩三次才發現的錯字… 01/14 08:40
fatisuya: 現在編輯這麼血汗,一兩個就不要太苛責了…… 01/14 08:40
uzura0613: 還有簡轉繁都不校的,慘不忍睹 01/14 09:07
wensday: 以前的書錯字率低很多吧 現在是前幾頁就會有錯字了 01/14 10:16
xx90185: 基本上筆者外還會有一個校稿人員,編輯應該是幫忙潤飾 01/14 10:43
MScorsese: 原文是中文的話還不是最慘的 我覺得最慘的是翻譯書 翻 01/14 11:16
MScorsese: 譯品質不佳 幾十年前的譯本不更新 漏譯誤譯 或找中國人 01/14 11:16
MScorsese: 翻卻沒修訂為臺灣的習慣用語 各種狀況不一而足 01/14 11:16
MrTaxes: 樓上說的也是有所感。看書都怕被雷。 01/14 13:00
LoveSports: 幾十年前的反而沒有中國人譯本 現在有時候看書看一看 01/14 13:17
LoveSports: 覺得語氣怪怪的 上網查之後才知道是簡轉繁版本 01/14 13:18
LoveSports: 還有一個狀況是譯者是台灣人 但是受近年來中國媒體影 01/14 13:25
LoveSports: 響 或是google罕見用語不小心查到對岸版本 結果翻出來 01/14 13:26
LoveSports: 變成有中國用語 明明台灣早就有對應的字詞了 01/14 13:26
castlewind: 簡轉繁就算了 轉完以後一些簡體通用字也不校訂 於是 01/14 13:29
castlewind: 范仲淹就變成範仲淹了 01/14 13:29
LoveSports: 補一個前幾天發現的 雖然不算錯 例如"不自信"這個詞 01/14 13:31
LoveSports: 這個一開始是中國用語 可是近幾年幾乎已經完全滲透了 01/14 13:31
LoveSports: 前幾天看一本台灣的專業人士寫的非翻譯的科普書 01/14 13:31
LoveSports: 該位專業人士已經中年人 也還是被滲透成功 01/14 13:32
LoveSports: 我是這一兩年才看到這個詞 一開始看到年輕人在用 01/14 13:32
LoveSports: 本來還以為是台灣新的流行用法 後來網路上發問才知道 01/14 13:32
LoveSports: 是中國滲透進來的 然後到前幾天看到中年專業人士也用 01/14 13:32
LoveSports: 習慣用語不更正的下場 即使非翻譯也非簡轉繁的出版物 01/14 13:33
LoveSports: 以後看台灣人寫的書 可能隨手看動不動就一堆中國語氣 01/14 13:34
LoveSports: 不過我是有自覺對這方面較嚴格 也許大多數台人不在乎 01/14 13:35
castlewind: 影響不可逆吧 以前是我們文化輸出中國 現在倒過來 01/14 13:55
widec: 我是不太介意,除非是像「質量」這種中國用語... 01/14 14:30
widec: 就像樓上講的,文化是相互影響的,硬要排斥才是白作工 01/14 14:31
castlewind: 現在會被糾舉中國用語的 只有升學考試跟國家考試的作 01/14 15:27
castlewind: 文 還有在ptt被糾察隊抓出來電而已 現實生活早已一面 01/14 15:28
castlewind: 倒 連大考中心都不太想抓簡體字為錯字了 01/14 15:28
bbcer: "內卷"這種過度競爭狀態在台灣好像沒有對應詞,會有人拿來用 01/14 16:07
bbcer: 996,007,躺平族,其實只要形容得精確,拿來用沒什麼關係 01/14 16:09
bbcer: 時間會慢慢去蕪存菁次文化用語,"火星文"一詞,現在就沒人用 01/14 16:11
castlewind: 要是對自己有信心 人家好的就幹過來用啊 01/14 16:14
bbcer: 拿來用無妨,不要寫簡體字就好 01/14 16:15
castlewind: 簡體字比簡體詞更氾濫 越低齡越是 01/14 16:27
widec: 哎 反正也沒幾個人在寫字了... 01/14 20:01
rerun: 根本不管了吧! 這就是台灣的出版品質! 01/14 22:11
iiverson649: https://0rz.tw/xtFZU 01/19 21:22