→ richardplch: 非常在乎+1。看到把「質量」當品質用的感覺,好比8+ 01/15 11:47
→ richardplch: 9上身在馬路上被人按喇叭。 01/15 11:47
推 MScorsese: 推 我有同感 所以有些書乾脆買英文版 01/15 11:48
推 widec: 沙丘六部曲就是整套都對岸譯本,賣那個價還不是精裝本哩 01/15 12:00
→ JoJo2330: 問題是當下很難發現,除了少數用語,但你也沒辦法判斷 01/15 12:29
→ JoJo2330: 作者自己就是長期使用陸語的關係還是單純直翻的問題。 01/15 12:29
→ JoJo2330: 不過有幾本看都大陸用語的繁字確實很「熄火」,再翻個 01/15 12:29
→ JoJo2330: 兩頁就不舒服整本蓋上了。 01/15 12:29
→ AppleAlice: 常閱讀的還是會發現,甚至連漫畫都會感受到有差了,但 01/15 12:46
→ AppleAlice: 我是不至於到拒看就是了 01/15 12:47
推 MScorsese: Dune我就買英文版呀 還有買有聲書 比中文版划算 01/15 12:48
→ AppleAlice: 有繁中就盡量選繁中,沒繁中只能選簡中也是只能接受 01/15 12:48
推 pentup: 非常在乎1,+中國用語完全讀不下去。 01/15 13:05
推 voyage0: 推一個 01/15 13:20
推 WEIYIEN: 在意+1 會因為這樣不買書 覺得出版社不應偷懶 01/15 13:23
推 devilhades: 直接簡轉繁的翻譯書超討厭 01/15 14:12
→ devilhades: 會因為這樣不買書+1 01/15 14:12
推 banana1: 簡體書看久了真的會覺得中國人思考模式跟我們不一樣 01/15 14:32
→ banana1: 不是繁簡轉換問題而已,就像從語言看不同文化一樣很有趣 01/15 14:33
推 frameshift: 買到簡轉繁的書真的有種被騙的感覺 01/15 14:50
推 cowbaya: 推 01/15 15:38
→ jyekid: 紙品質太差了 01/15 16:12
推 PORNBOY: 推 01/15 17:29
推 Nexqachy: 心有戚戚焉 01/15 20:07
推 telescopy: 有需要、內容好還是會買簡體書,但簡轉繁就算了 01/15 20:11
推 hcc0212016: 非常在乎+1寧願看原文也不買簡轉繁,有些還不校稿, 01/15 20:34
→ hcc0212016: 看到一些後后或者麵面不分的就覺得為什麼要花錢買這 01/15 20:34
→ hcc0212016: 麼差的閱讀體驗 01/15 20:34
推 Cordierite: 五南好像有些書就是這樣吧 自己是不太喜歡 01/15 20:36
推 TaiWeiT: 當然在乎啊,誰看得懂中國字 01/15 21:54
→ s085999449: 語感真的有差,不懂怎能毫無所謂...中國都會嫌翻譯(繁 01/15 22:59
→ s085999449: 轉簡)有臺灣腔了。 01/15 23:00
推 coffin1990: 不看簡體翻譯+1根本不知道有沒有被刪減 01/15 23:29
推 god2: 沒錯 01/15 23:30
推 Alcatraz666: 也會在意+1 沒繁中寧願看原文 不然看到什麼質量當品 01/15 23:58
→ Alcatraz666: 質、有一說一之類的用詞會覺得很反感 01/15 23:58
推 kinokonoko: 支語真的很討厭,現在連政府跟新聞媒體都一直用,什 01/16 00:00
→ kinokonoko: 麼接地氣啊貓膩啊,看到真的超級火大啊啊啊啊啊啊 01/16 00:00
→ micbrimac: 政府認可的語言怎麼會是支語呢 你觀念有待調整 01/16 00:11
→ hu393: 看得懂原文還討論什麼簡體繁體.. 01/16 00:14
→ hu393: 很多領域的書根本就沒有繁體版 需要時不買簡體也不行 01/16 00:15
→ hu393: 排斥簡體書其實只是何不食肉靡... 01/16 00:16
→ hu393: 很多書台灣連簡轉繁出版都不想做咧 01/16 00:18
→ hu393: 沒有選擇就不會在乎簡體書的紙有多臭了 01/16 00:23
推 jyekid: 要考慮簡體書有基於政治刪減甚至改寫的習慣 別以為非政治 01/16 00:29
→ jyekid: 就躲得過 lonely planet的簡體旅遊書都被中國人抓包了 01/16 00:29
推 cat380015: 簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞 01/16 00:29
→ cat380015: 語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適 01/16 00:30
→ cat380015: 有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只 01/16 00:31
→ cat380015: 有簡體翻譯 01/16 00:31
→ cat380015: 比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過 01/16 00:33
→ cat380015: 不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大 01/16 00:33
推 cat380015: 說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」 01/16 00:48
→ cat380015: 後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD 01/16 00:48
推 ninicat0821: 在意+1,如果本來就是簡體書可接受,簡轉繁看幾句就 01/16 01:41
→ ninicat0821: 煩躁,好歹也修一下語句 01/16 01:41
推 meer123: 推最後一句,每次的消費都在選擇我想要的世界 01/16 01:41
→ tryit0902: 看到對岸譯者我也多會不買 01/16 02:53
推 rainlover: 三體的繁中版常說某行星品質很高 01/16 08:13
→ rainlover: 靠人家是真的寫質量啊,簡轉繁都不校稿? 01/16 08:14
推 s3131212: 不在意簡體書,有不少優秀的中國作者值得一讀 01/16 08:43
→ s3131212: 但買繁體書遇到簡轉繁還不好好校稿真的很不爽,感覺被騙 01/16 08:43
推 orfan: 網路文章也很是這種現象了,都是簡轉繁的內容,看久的人真 01/16 10:21
→ orfan: 的分辨不出來 01/16 10:21
推 pungucat: 在乎+1 01/16 11:29
→ niravaabhas: 問題在於這樣子成本最低啊,出版社的考量跟我們身為 01/16 13:21
→ niravaabhas: 讀者角度,是完全不一樣的 01/16 13:21
推 u803057: 推s31212,中國有不少優秀的作者值得一讀,對我來說,簡 01/16 13:51
→ u803057: 中是不需翻譯的外文,沒什麼好排斥的,但直接逐字轉繁中 01/16 13:51
→ u803057: 出書就不能接受了 01/16 13:51
推 widec: 行星品質很高 XDD 真假 我沒看到阿 01/16 14:27
推 MScorsese: 我剛買三體電子書 特別用搜尋功能查 沒搜到品質 01/16 14:46
→ widec: 推樓上有查證 01/16 15:21
推 gginindr: 大陸的人才很多耶 沒必要為了莫名的堅持放棄好作品 01/16 16:54


推 applewarm: 贊成 01/16 17:05
噓 RPHero: 很刻意XD 01/16 17:38
推 hans1478: 三體讀過,覺得沒什麼不適應耶(除了一些專業名詞用中 01/17 09:23
→ hans1478: 文看不習慣之外其實直接讀很ok,不過專業名詞除了本科 01/17 09:23
→ hans1478: 系大部分人應該都習慣中文就是了 01/17 09:23
推 cfg123: 外文書台灣出版社直接簡轉繁不校正是出版社爛吧! 01/17 15:04
→ cfg123: 有些書就是沒有繁體版,或者原作者是中國人我還是會買來 01/17 15:04
→ cfg123: 看,完全否定是讓自己錯過很多好作品。簡體書對我最困擾 01/17 15:04
→ cfg123: 的問題是可能刪減。 01/17 15:04
→ emmayates: 出版社都夕陽產業了,做的越精緻投入越多成本風險越高 01/17 19:27
→ emmayates: 。 01/17 19:27
推 rainlover: 你是看三體還是黑暗森林? 01/18 08:57
→ hans1478: 樓上是問我嗎? 我三本都看了 好像沒注意過 01/18 11:01