※ 引述《chage (我要玩pikmin啦)》之銘言:
: ※ 引述《ikiro (下一個失去意識的時刻)》之銘言:
: : 嗯,我想,要是能讀得懂一點點學期末的大江
: : 也許可以幫助我理解一些些王君的東西..
: : 真是對這個版又愛又恨...
: 我去開個大江健三郎的板好了
讀著個人的體驗,漸漸可以領會當初chage說的,<<飼育>>
的「密實」。也許我也會被大江攫獲....
只是..真的只是個人的體驗嗎?
<<卡拉馬佐夫>> 讀著讀著有時真會笑出來,翻譯得真有大陸風味,
不知道版友們有沒有這種感覺...?這觸動我的是,關於「翻譯」的
本質與意義。
把這兩本混在一起看,真像誼芝學姊之前說的,把咖啡和優酪乳
混在一起喝...。如果再加上卡爾維諾的,就更混亂了。
--
「總之,自己並不是不幸的人。」謙作想。「我確實非常任性,
老是想按自己的意思去做。別人竟然也寬諒了我。自己也許
為自己的境遇所傷,但這到底不是全部。人人都愛我。」
志賀直哉 <<暗夜行路>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.221.189