5些許後話
幾件稍嫌散亂,我又懶得整理的事記在這己身中譯之後。
首先,中譯稍嫌麻煩(之前就因此誤了昌政兄的的期待,所以
這次萬萬不敢再造次),譯完了之後發現如此的中文也十分有趣,
一方面是自己用日文表達的東西竟然會找不出適當的中文來對應,
另一方面是整體看來自己的譯文還是充滿了日語腔調——那我現今
,以及今後的文字會不會就這樣讓這種氣味擴散下去呢?此為課題
一,不得不慎。
其次,柴田勝二師的功夫。在去年見到柴田師尊容的時候可是
嚇了一大跳的,與我讀其文憑空想像的白鬍子翩翩老頭實在相差可
大了,好像看到了稍些圓潤的物理系教授,身著簡單的襯衫以及單
色西裝褲一件。這樣年輕的教授寫了本大江健三郎論,當時只是這
樣佩服罷了。寫論文詳讀其文才更又發現,自己好不容易想通的部
分,柴田師早就讀出並且隱於其文之背,自己果然修為不夠,此其
二。
此外,大江健三郎作品的整體結構。此不需我多說,還是只有
讀作品才能感受,菊比古的部分實在為了不起的配設,二十八歲?
我看我還是,唉。
--
這樣開始書寫持續一生一定是件困苦的事,但是大抵這種
一生的志業總是困苦的,所以提起勁嘗試看看何妨呢?
大江健三郎《我這個小說家的作法》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.204.232