很早以前跟昌政兄論過的日文小說中譯的問題,最近開使讀三
四郎的原文,一邊對照小知堂的中文本,看了兩頁,就發現原味盡
失,錯誤也不少。實在是,我只好連劉慕沙要譯大江都無法信任了
,其實連李永熾的譯本也有不少理解上的差異。
--
這樣開始書寫持續一生一定是件困苦的事,但是大抵這種
一生的志業總是困苦的,所以提起勁嘗試看看何妨呢?
大江健三郎《我這個小說家的作法》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.205.17