看板 chageworld 關於我們 聯絡資訊
  很早以前跟昌政兄論過的日文小說中譯的問題,最近開使讀三 四郎的原文,一邊對照小知堂的中文本,看了兩頁,就發現原味盡 失,錯誤也不少。實在是,我只好連劉慕沙要譯大江都無法信任了 ,其實連李永熾的譯本也有不少理解上的差異。 --   這樣開始書寫持續一生一定是件困苦的事,但是大抵這種 一生的志業總是困苦的,所以提起勁嘗試看看何妨呢?                  大江健三郎《我這個小說家的作法》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.205.17