看板 chienchen 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《maplesea (Maple)》之銘言: : ※ 引述《fondness (青苔巷)》之銘言: : : 先謝謝這位版友提供消息囉~ : : 幾個月前我也在書店看過這本散文選 : : 但簡媜那篇文章事實上叫做〈四月裂帛--寫給幻滅〉 : : 而這書不但把篇名引錯,連作者介紹(還是篇末導讀?)部分也錯誤百出 : : 忝列簡媜書迷之一,看見這樣的選集……唉…… : 呃...敢問作者簡介錯誤為何? : 我昨天確認了一下, : 簡媜是1961生沒錯,以吳魯芹散文獎崛起文壇 : (吳魯芹散文獎即聯合文學獎散文組) : 也得過時報文學獎 : 之後列的作品有《水問》《只緣身在此山中》 : 《私房書》《女兒紅》《下午茶》《胭脂盆地》 : 基本上沒有什麼不對勁的地方呀@@ 嗯,這是我的疏忽……作者介紹確實沒有錯 印象果然不可靠(跪 ><) : 另..最近版上在討論簡媜的靈氣妙句, : 我倒覺得奇怪怎麼沒人講到《私房書》, : 這本札記體的小品裡頭多得是她敏銳的靈氣, : 幾行文字即成一篇,斷簡卻有另一種美. : 手邊沒有書,這裡暫且記下我印象很深刻的一段: : 「遇見舊情人,就像在別人衣櫥看見自己送的舊衣服 : 很喜歡,但是不能穿.」 因為佳句太多了吧 ^^| 記得多年前第一次展讀《私房書》赫然撞見那樣一行文句: 「把身體撐成金字塔,憂傷,就不是頂點。」(手邊暫時無書,以上憑記憶摘錄) 逐行讀去,那簡直字字珠璣無可改動一字啊 : 篇名不同是真的 : 內容小有出入,不知是否經過作者同意之後連同篇名一併更改 : 某種程度而言憂情之名更接近該篇的文氣 我後來想,或者這是簡媜在大陸出版時 對方出版社(或者簡媜本人,雖然機率不大)為適應「國情」不同 而對文章篇名進行的置換? : 但是令人不能容忍的是排版! : 竟然去掉了章節分隔 : 如此一來根本分不清楚人稱代名詞的移換 嗯,這又牽扯到簡媜的創作習慣 通常壓箱十數年之作,在重見天日重新歸隊之時 她幾乎不可免地會全面修訂過一次 據當年度的九歌散文選所收錄者 確實是沒有數字分節的設計 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.143.23 ※ 編輯: fondness 來自: 210.192.143.23 (10/01 17:36)