※ 引述《maplesea (Maple)》之銘言:
: ※ 引述《fondness (青苔巷)》之銘言:
: : 先謝謝這位版友提供消息囉~
: : 幾個月前我也在書店看過這本散文選
: : 但簡媜那篇文章事實上叫做〈四月裂帛--寫給幻滅〉
: : 而這書不但把篇名引錯,連作者介紹(還是篇末導讀?)部分也錯誤百出
: : 忝列簡媜書迷之一,看見這樣的選集……唉……
: 呃...敢問作者簡介錯誤為何?
: 我昨天確認了一下,
: 簡媜是1961生沒錯,以吳魯芹散文獎崛起文壇
: (吳魯芹散文獎即聯合文學獎散文組)
: 也得過時報文學獎
: 之後列的作品有《水問》《只緣身在此山中》
: 《私房書》《女兒紅》《下午茶》《胭脂盆地》
: 基本上沒有什麼不對勁的地方呀@@
嗯,這是我的疏忽……作者介紹確實沒有錯
印象果然不可靠(跪 ><)
: 另..最近版上在討論簡媜的靈氣妙句,
: 我倒覺得奇怪怎麼沒人講到《私房書》,
: 這本札記體的小品裡頭多得是她敏銳的靈氣,
: 幾行文字即成一篇,斷簡卻有另一種美.
: 手邊沒有書,這裡暫且記下我印象很深刻的一段:
: 「遇見舊情人,就像在別人衣櫥看見自己送的舊衣服
: 很喜歡,但是不能穿.」
因為佳句太多了吧 ^^|
記得多年前第一次展讀《私房書》赫然撞見那樣一行文句:
「把身體撐成金字塔,憂傷,就不是頂點。」(手邊暫時無書,以上憑記憶摘錄)
逐行讀去,那簡直字字珠璣無可改動一字啊
: 篇名不同是真的
: 內容小有出入,不知是否經過作者同意之後連同篇名一併更改
: 某種程度而言憂情之名更接近該篇的文氣
我後來想,或者這是簡媜在大陸出版時
對方出版社(或者簡媜本人,雖然機率不大)為適應「國情」不同
而對文章篇名進行的置換?
: 但是令人不能容忍的是排版!
: 竟然去掉了章節分隔
: 如此一來根本分不清楚人稱代名詞的移換
嗯,這又牽扯到簡媜的創作習慣
通常壓箱十數年之作,在重見天日重新歸隊之時
她幾乎不可免地會全面修訂過一次
據當年度的九歌散文選所收錄者
確實是沒有數字分節的設計
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.143.23
※ 編輯: fondness 來自: 210.192.143.23 (10/01 17:36)